Alan:

> fyrir vensla sakir
> for reasons of friendship

I think this is due to being related, having kinship, rather than
friendship specifically: i.e. not connected to the noun 'vinr' "friend".

> En fást munu menn til
> But (And) people will exert-themselves

But people will be got/obtained (to go against (i.e. oppose) Otkel and
his brothers). Same meaning as 'fá til' "get/obtain/procure" + the
reflexive suffix used here to make the verb passive.

> Þar er hann standi aldrei upp
> Where (may) he never stand up

Yes: the subjunctive expressing a wish.


Grace:

> Gunnar svaraði: "Hann bað mig finna ykkur bræður og segja svo að
eitt ráð mundi honum um það sýnast sem ykkur."

> Gunnar answered, "He bade me meet with you brothers and tell ?? so
that some advice would to him regarding it seem (best?) to you.

'eitt ráð ... sem ykkur' "and say that the same counsel (would seem
well/good/best to him) as (would) to you".

> Það er boð vort
> "It is an offer ???

"it is our offer". vort = várt, neuter nominative singular of the 1st
person plural possessive adjective, ON 'várr', modern spelling 'vor'.


Patricia:

> Þar er hann standi aldrei upp
> "There where he may never get up" says Gizur

I think the subjunctive is expressing a wish here: "May he never get
up!", rather than just a possibility "where he might not get up". HP
& MM "And may he never rise from it." You probably understood that,
but the literal translation might not convey it to an English reader,
since -- as far as I can think -- we wouldn't normally express such an
idea in a subordinate clause.

LN