The underlining simply occurred - - no idea whence it came nor how to get
rid of it!

Grace



Hann spyr hvað þeim væri þar gefið.

He asks what was given to them there.

"Ostur," segja þær.

"Cheese," they say.

Hann beiddist að sjá. Þær sýndu honum og voru það sneiðir margar. Tók hann
þær og

He asks to see for himself. They showed him and it was (plural verb) many
slices. He took them and

varðveitti. Litlu síðar fór Mörður að finna Otkel. Bað hann að taka skyldi
ostkistu

kept (them). A little later, Mord went to meet Otkell. (He) asked him to
take apart

Þorgerðar og var svo gert. Lagði hann þar í niður sneiðirnar og stóðst það á
endum og

Þorgerð's cheese press and that was done. He laid there down in (it) the
cheese slices and stood it (them) and (the) cheese press on end?

ostkistan. Sáu þeir þá að þeim hafði heill hleifur gefinn verið.

They saw then that an entire loaf had been given to them.

Þá mælti Mörður: "Nú megið þér sjá að Hallgerður mun stolið hafa ostinum."

Then Mord spoke, "Now you may see that Hallgerd will have stolen the
cheeses."

Drógu þeir þá öll dæmi saman. Sagði Mörður þá að hann þóttist laus þessa
máls. Skildu þeir að því.

Then they assembled all (the) evidence. Mord said then that he considered
himself free of this case. They parted at that.

Kolskeggur kom að máli við Gunnar og mælti: "Illt er að segja. Alræmt er að
Hallgerður

Kolskegg came to talk with Gunnar and spoke, "(There) is evil to tell.
Rumoured by all is that Hallgerd

muni stolið hafa og valdið þeim hinum mikla skaða er varð í Kirkjubæ."

will have stolen and caused them the great damage which happened in Kirkby."

Gunnar kvaðst ætla að svo mundi vera "eða hvað er nú til ráðs?"

Gunnar declared of himself to expect that so would (it) be, "and what is now
(the) plan?"

Kolskeggur svaraði: "Þú munt þykja skyldastur að bæta fyrir konu þinni og
þykir mér ráð

Kolskegg answered, "you will seem bound to intercede for your wife and (it)
seems to me a plan

að þú farir að finna Otkel og bjóðir honum góð boð."

that you go to meet Otkell and offer him a good offer (compensation)."

"Þetta er vel mælt," segir Gunnar, "og skal svo vera."

"That is well said," says Gunnar, "and so shall (it) be."

Litlu síðar sendi Gunnar eftir Þráni Sigfússyni og Lamba Sigurðarsyni og
komu þeir

A little later Gunnar sent for Þráin Sigfus' sons and Lambi Sigurd's sons
and they came

þegar. Gunnar sagði þeim hvert hann ætlaði. Þeir létu vel yfir því.

at once. Gunnar told them what he intended. They expressed approval
concerning it.

Gunnar reið við hinn tólfta mann í Kirkjubæ og kallaði út Otkel.

Gunnar rode with (or "as the"?) the twelfth man into Kirkby and and called
Otkel out.

Þar var Skammkell og mælti: "Eg skal út ganga með þér og mun nú betra að
hafa

Skammkell was there and spoke, "I shall go out with you and (it) will now
(be) better to have

vitsmuni við. Mundi eg það vilja að standa þér þá næst er þú þyrftir mest
sem nú mun

wisdom on hand. I would wish it that you stand then nearest where you need
most as now will be.

vera. Þykir mér það ráð að þú látir drjúglega."

(It) seems to me a plan that you put on an air of importance."

Síðan gengu þeir út, Otkell og Skammkell, Hallkell og Hallbjörn. Þeir
heilsuðu Gunnari.

Afterwards they went out, Otkell and Skammkell, Hallkel and Hallbjorn. They
greeted Gunnar.

Hann tók því vel. Otkell spyr hvert hann ætlaði að fara.

He took it well. Otkell asks where he intended to go.

"Ekki lengra en hingað," segir Gunnar, "og er það erindi mitt að segja þér
um skaða þann

"No further than hither," says Gunnar, "and it is my errand to tell you
about that damage



hinn mikla og hinn illa er hér er orðinn að hann er af völdum konu minnar og
þræls þess

so great and so evil which here is happened that it is from (the) fault of
my wife and this thrall



er eg keypti að þér."

whom I bought from you."

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa