I notice the Skólavefurinn site saw no need to annotate the example in
Laxdoela saga, so I guess the expression must still be current.
http://www.skolavefurinn.is/_opid/islenska/bokmenntir/isl_sogur/tegund/sagas/sogur/laxdaela/kaflar/50/50_index.htm
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
> <hatton@> wrote:
> >
>
> > I had trouble with this phrase
> >
> > Þykist þér til Hlíðarenda eiga
> > eftir nokkuru að sjá?"
>
> I was unsure myself. This is what I've been able to track down so far:
>
> Cleasby / Vigfússon gives the definition "to miss", ætlu vér at eigi
> muni aðrir eiga meirr eptir sínum hlut at sjá, Ísl. ii. 384; nær er
> þat minni ætlan at þeir þykkisk nokkut eiga eptir sínum hlut at sjá,
> Ld. 228; þykkisk ér til Hlíðar-enda eiga eptir nokkurum hlut at sjá?
> Nj. 75.
>
> I guess that last quote must be a different manuscript's version of
> the one we're looking at. That other online edition matches ours,
> apart from the different spelling conventions: þykkiz jer til
> hlíðarenda eiga eptir nökkuru at sjá? So, on that basis, I *think*
> it's saying: "Do you think that you are missing anything [of yours]
> and that it is now at Hlidarendi?"
>
> MM & HP: "Do you think there is anything of yours to be found at
> Hlidarend." But they seem to have interpreted the quote from Laxdoela
> saga, ch. 50, differently to CV: því að nær er það minni ætlan að þeir
> þykist nokkuð eiga eftir sínum hlut að sjá við hann,
> utanhéraðsmennirnir, "for I suspect that the men from the other
> districts will feel they have a score of their own to settle with
Bolli".
>
> Zoega, as far as I can see, doesn't cover the sense "to miss", but
> only has the other one (which is also in CV): 'eiga eptir e-u at sjá'
> "to have to look after" -- i.e. "to take care of, to see to" -- (hann
> mun þar eptir hefndum at sjá). Presumably this is the one MM & HP
> were thinking of with the Laxdoela saga example.
>
> LN
>