I had trouble figuring out how to translated innar in the context and also
some of the instances of borið.
Grace
Þrællinn mælti: "Vondur hefi eg verið en aldrei hefi eg þjófur verið."
The thrall spoke, "I have been bad, but never have I been a thief."
"Heyr á endemi," segir Hallgerður, "þú gerir þig góðan þar sem þú hefir bæði
verið þjófur
"Listen to (the) unheard of (For shame! Z)" says Hallgerd, "you make
yourself out (to be) good there where you have been both a thief
og morðingi og skalt þú eigi þora annað en fara ella skal eg láta drepa
þig."
and a murderer and you shall not dare else than to go, otherwise I shall
have you slain."
Hann þóttist vita að hún mundi svo gera ef hann færi eigi. Tók hann um
nóttina tvo hesta
He thought to know that she would do so if he did not go. During the night
he took two horses
og lagði á lénur og fór í Kirkjubæ. Hundurinn gó eigi að honum og kenndi
hann og hljóp
and laid on (them) pads for packing and went to Kirkby. The dog didn't bark
at him and recognized him and ran
í mót honum og lét vel við hann. Síðan fór hann til útibúrs og lauk upp og
klyfjaði þaðan
towards him and behaved well with him. Afterwards he went to (the)
out-building and unlocked (it) and immediately loaded
tvo hesta af mat en brenndi búrið og drap hundinn. Hann fer upp með Rangá.
Þá slitnar
(the) two horses with food and burned (the) building and killed the dog. He
goes up along Rang River. Then broken
skóþvengur hans og tekur hann hnífinn og gerir að. Honum liggur eftir
hnífurinn og
(was) his shoelace and he takes the knife and works on (it). The knife and
belt lies behind him (he left them behind).
beltið. Hann fer þar til er hann kemur til Hlíðarenda. Þá saknar hann
hnífsins og þorir eigi
He goes until when he comes to Hlidarend. Then he feels the loss of the
knife and dares not
aftur að fara, færir nú Hallgerði matinn. Hún lét vel yfir hans ferð.
go back after (it), brings now the food to Hallgerd. She was pleased with
his trip.
Um morguninn er menn komu út í Kirkjubæ sáu menn þar skaða mikinn. Var þá
sendur
On the next morning when people came outside in Kirkby, people saw there
great damage. Then a man was sent
maður til þings að segja Otkatli því að hann var á þingi. Hann var vel við
skaðann og
to (the) Thing to tell Otkell because he was at (the) Thing. He took (the
news) of (the) damage well and
kvað það valdið mundu hafa að eldhúsið var áfast útibúrinu og ætluðu það þá
allir að það
declared it would have been caused that the fire-house (or kitchen) was
attached to the out-building and then all expected it that it
mundi til hafa borið.
would have set (fire to it? - - bera eld at).
Nú ríða menn heim af þingi og riðu margir til Hlíðarenda. Hallgerður bar mat
á borð og
Now men ride home from (the) Thing and many rode to Hlidarend. Hallgerd
carries food to (the) table and
kom innar ostur og smjör. Gunnar vissi slíks matar þar ekki von og spurði
Hallgerði
butter and cheese came more inwards? Gunnar knew such food was not expected
and asked Hallgerd
hvaðan það kæmi.
whence it came.
"Þaðan sem þú mátt vel eta," segir hún, "enda er það ekki karla að annast um
matreiðu."
"Thither as you might well eat," says she, "and it is not (up to) an old man
to be able to do housekeeping."
Gunnar reiddist og mælti: "Illa er þá ef eg er þjófsnautur" og lýstur hana
kinnhest.
Gunnar became angry and spoke, "Evil is this (or then?) if I am a partaker
with thieves" and strikes her a blow on the cheek.
Hún kvaðst þann hest muna skyldu og launa ef hún mætti. Gekk hún þá fram og
hann
She declared then (she) would remember (her) cheek and get even if she
might. Then she went out and he
með henni og var þá borið allt af borðinu en borið innar slátur og ætluðu
allir að það
with her and then was everything carried from the table and meat carried
further in? and all expected it
mundi til hafa borið að þá mundi þykja fengið betur. Fara þingmenn nú í
braut
that would have carried? to? that then would seem better provisions. Now
(the) men from the Thing go away.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa