--- In norse_course@yahoogroups.com, "Eysteinn Bjornsson"
<eysteinn@...> wrote:
>
> Haukur Þorgeirsson <haukurth@> wrote:
>
> > "Mér líkar hvorugt" would be correct and idiomatic
>
> But does anyone ever say "mér líkar"? I don't - it
> feels like a bad translation of the English idiom.
> (How old is this expression in the language anyway?)
> I don't think I ever use "líka", except perhaps
> occasionally in "mér líkar vel/illa VIÐ einhvern",
> but "ég kann vel/illa við" comes more natural to me.
> I would never, ever say "mér líkar hann".

Would it still be acceptable to use 'líka' in the sense of "to be
happy/pleased/satisfied with" when referring to a specific event or
action, or how one feels about something (a physical object or a
circumstance) at one particular time, rather than to a general taste
or preference?

Konungsdóttir segir sér þetta vel líka
The king's daughter said that she happy with that. (glad to accede to
that, well pleased with that offer).

Eftir það skildu þeir og líkaði hvorigum annars spár.
After that they parted company and neither was happy with what the
other had foretold.

Hversu líkar þér nú skyrtan?
How do you like the new shirt?

"En líkar mér," segir hann, "kvonfangið ef þú mátt ná til handa mér
þessi konunni."
"But I will be content/happy/pleased ... with the marriage if you can
gain for me this woman."

Gerið sem þér líkar .
Do as you please.

en fara máttu með oss, ef þér líkar .
but you can come with us if you like.

LN