Attachments :
I think we were all sticking to the more literal form - when is it permissible to be a trifle colloquial and to translate more into our English Idiom. frankly I am not entirely comfortable
with being too literal - well sometimes
 
Let loose - yes point taken - would that mean the same as the let loose - as an animal is also let loose
 
Last point - nauzt - second person sg/past of njota - I confess
I did not note that at all - guess work - I regret I have done this in
the past - when in doubt try to make as intelligent a guess as possible
Mea Culpa
Patricia
I am trying to get this finished quickly  my laptop is doing lines of an odd length
hope it gets through
 
 
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 03/01/2007 22:19:22
Subject: [norse_course] Re: Njal 38 part 2 / Alan's Translation
 


> "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á
lífi að drepa Atla."
> '(It) would (have) grow(n) smaller in Þjóstólf's eyes,' she says,
`if he were alive to kill Atli.'

I see you all translated the idiom word for word, but I guess you
remember what it means from previous encounters? 'e-m vex (e-t) í
augu' "one is daunted (by something)".

> Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina.
> He (Atli) turned so sharply that Brunjólf caused to let-go the axe.

I've a feeling 'lausa' is an adjective here, feminine accusative
agreeing with 'öxina': "He reacted so sharply that B. let go of the
axe." Lit. "let loose". The verb derived from 'lauss' is 'leysa'.

> Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn,

'naust' < 'nauzt', 2nd person sg. past of 'njóta', in the sense of
"enjoy/have the benefit of" (which governs the genitive), so he's
saying: "you had the benefit of the fact that I wasn't ready/prepared. "