I think we were all sticking to the more literal form - when is it permissible to be a trifle colloquial and to translate more into our English Idiom. frankly I am not entirely comfortable
with being too literal - well sometimes
Let loose - yes point taken - would that mean the same as the let loose - as an animal is also let loose
Last point - nauzt - second person sg/past of njota - I confess
I did not note that at all - guess work - I regret I have done this in
the past - when in doubt try to make as intelligent a guess as possible
Mea Culpa
Patricia
I am trying to get this finished quickly my laptop is doing lines of an odd length
hope it gets through
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 03/01/2007 22:19:22
Subject: [norse_course] Re: Njal 38 part 2 / Alan's Translation > "Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri álífi að drepa Atla." > '(It) would (have) grow(n) smaller in Þjóstólf's eyes,' she says,`if he were alive to kill Atli.' I see you all translated the idiom word for word, but I guess you remember what it means from previous encounters? 'e-m vex (e-t) í augu' "one is daunted (by something)". > Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina.I've a feeling 'lausa' is an adjective here, feminine accusative agreeing with 'öxina': "He reacted so sharply that B. let go of the axe." Lit. "let loose". The verb derived from 'lauss' is 'leysa'. > Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn,'naust' < 'nauzt', 2nd person sg. past of 'njóta', in the sense of "enjoy/have the benefit of" (which governs the genitive), so he's saying: "you had the benefit of the fact that I wasn't ready/prepared. " | |||
|