All the best for this coming year - to everyone - in this Group

"Ekki munt þú bæta híbýli vor," segir Gunnar, "svo er mér frá þér sagt. En
ekki mun eg vísa í braut frændum Hallgerðar þeim er hún vill að með henni
séu."

"Neither may you better/improve our  homestead" says Gunnar "thus/according  it is said to me of you". But I will not send away Hallgerð's kinsmen that she would have with her

Gunnar var til hans fár og ekki illa.

Gunnar was to him short/cool but not ill/hostile

Leið nú svo fram til þings.

So it passed until (the time of) Thing

Gunnar reið til þings og Kolskeggur með honum. Og er þeir komu til þings
fundust þeir Gunnar og Njáll og synir hans. Áttust þeir margt við og vel.

Gunnar rode to Thing and Kolsjkegg with him. And they came to Thing (where) they met up with Njal and his sons. they had a pleasant time  (i.e. together ) with them

Bergþóra mælti við Atla: "Far þú upp í Þórólfsfell og vinn þar viku.

Hann fór upp þangað og var þar á laun og brenndi kol í skógi.

Bergthora spoke with Atli  "GO you up to Thorolfsfell and work there for a week"

He went up there and was there in secret making charcoal in the wood

Hallgerður mælti við Brynjólf: "Það er mér sagt að Atli sé eigi heima og mun
hann vinna verk í Þórólfsfelli."

Hallgerð spoke with Brynjolf "That has been told to me that Atli is not at home and he must be working in Thorolfsfell

"Hvað þykir þér líkast að hann vinni?" segir hann.

"Í skógi nokkuð," segir hún.

"What think you likely he is working/doing" says he

"Work in the woods" says she

"Hvað skal eg honum?" segir hann.

"Drepa skalt þú hann," segir hún.

"What shall I (do) with him " says he

"Thou shalt kill him" says she (nasty Bitch)

Hann varð um fár.

"Minnur mundi Þjóstólfi í augu vaxa," segir hún, "ef hann væri á lífi að
drepa Atla."

"Ekki skalt þú hér enn þurfa mjög á að frýja," segir hann.

He went/fell silent

"Less might it grow in Thjostolf's eyes" says she "If he has been in life to kill Atli"

"Neither shall you here need to taunt (me) more  says he

Tók hann þá vopn sín og hest, stígur á bak og ríður í Þórólfsfell.

Took he then his weapons ans horse - mounted and rode to Thorolfsfell

Hann sá
kolreyk mikinn austur frá bænum. Ríður hann þangað til, stígur af baki
hestinum og bindur hann en hann gengur þar sem mestur er reykurinn.

He saw much thick smoke to the East of the Farm.

he rode thither, dismounted from horseback and tethered him going towards the most of the smoke

Sér hann
þá hvar kolgröfin er og er þar maður við. Hann sá að hann hafði sett spjót í
völlinn hjá sér.

Saw he there was a charcoal pit and a man with it, He sees that (the man) has stuck his spear (in the ground) near to him

Bryjólfur gengur með reykinum allt að honum en hann var
óður að verki sínum og sá hann eigi Brynjólf.

Brynjolf went with (undercover) of the smoke right up to him, he was (?engrossed) with the work and he saw not Brynjolf

Brynjólfur hjó í höfuð honum
með öxi. Hann brást við svo fast að Brynjólfur lét lausa öxina.

Brynjolf struck at him with an axe. He turned (?swerved round)  so fast Brynjolf let the axe fall

Þá þreif
Atli spjótið og skaut eftir honum. Brynjólfur kastaði sér niður við vellinum
en spjótið flaug yfir hann fram.

Then Atli grabbed his spear and hurled it at him (Bryn). Brynjolf cast himself down flat and  the spear passed over him

"Naust þú nú þess er eg var eigi við búinn," segir Atli, "en nú mun
Hallgerði vel þykja. Þú munt segja dauða minn.

"Lucky for you  that I was  busy/occupied"  says Atli  "and now may Hallgerð think well (of this) you will tell her of my death

En það er til bóta að þú munt
slíkan á baugi eiga brátt enda tak þú nú öxi þína er hér hefir verið."

But that a like fate will come to you soon

now come here for your axe has been dropped .

I am not best pleased with this, I hope fpor comments from any one with regard to this translation. I have got stuck and resorted to underlining to draw attention to the "I am Stuck" Bits

Kveðja

Patricia