--- "AThompson" wrote:

> Literally, yes, but "fljúgast á" just means "fight,
> wrestle, brawl".
> The expressions "to fly at someone, to fly at each other" meaning to
> fight, attack are standard English expressions so I did not feel the
> need to change it.

Yes, I know, but what I was trying to point out is
that "fljúgast á" does not mean "attack (of a sudden)"
but rather "fight (for some time). The difference is
considerable. For example, I can say "þeir flugust
lengi á" - this means "they fought for a long time",
but you could hardly say "they flew at each other
for a long time", could you? The difference is that
of the aorist and imperfect in Ancient Greek, one
one hand a single action that is finished, on the
other hand a durable action that goes on. You could
say: "Gunnar flaug á Njál, og síðan flugust þeir á
það sem eftir var dagsins." This would mean "Gunnar
attacked Njáll, and then they fought during what
remained of the day." "They attacked each other"
could be translated "þeir flugu hvor á annan" (i.e.
they flew at each other) but not as "þeir flugust
á" (they fought).

If you want to translate literally, this is excellent
and fine with me, but sometimes the meaning of the
literal "translation" is not quite the same as that of
the source text.

> Nope, sorry - this is the verb - "and that seemed harmless
> enough (Cook)". SAKA (impersonal) = injure, cause harm:
>
>
> þótti það ekki AÐ saka.

No, this is definitely wrong - that AÐ is a no-no.

> Are you saying that þykja (þykkja) can act like an auxiliary verb
> such as munu, skulu, vilja and take a direct infinitive.

Absolutely! Although I'm not sure if it is proper to
lump it with these others, as the usage of 'þykja'
differs considerably from the auxilaries.

> I couldn´t find any examples
> of this in Zoega or CV.

There are examples in CV, here's one:

"vil ek sjá hverr slægr mér þykkir í þér VERA"

Here are two examples from the parts of Njála
already traversed:

Chapter 1:
Þá ræddi Höskuldur til Hrúts: "Hversu líst þér á mey þessa, þykir þér
eigi fögur vera?"

Chapter 2:
"Hvað er nú til ráðs bróðir?" sagði Hrútur, "þykir mér nú vandast
málið er eg hefi áður ráðið brúðlaup mitt."

Here are two examples from chapter 41, soon to come up:

Gunnar kvaðst ekki vilja skipta orðum við hana og gekk í braut. Hann
fann Kolskegg og mælti til hans: "Far þú og finn Njál og seg honum að
Þórður sé var um sig þó að sættir séu því að mér þykir eigi trúlega
vera."

"Hvað sérð þú þess er þér þykir með undarlegu móti vera?" segir
Njáll.

Hope this clarifies the problem.

Regards,
Eysteinn