First, I'd just like to say thanks (belatedly) to Eysteinn for setting
us straight with the last one. Like Patricia, I've had a bit of
computer trouble, so I've been out of action and incommunicado for a
couple of days.
--- In
norse_course@yahoogroups.com, "Patricia Wilson"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Skarphedin IMO was speaking jocularly but appreciatively the
alternative I
> saw to be "that will come in handy" and he grinned - he was a son
talking
> to his father and grinned, well with his teeth (you will recall) he
could
> not simply smile - you grin with teeth like that (JMO)
Heh heh, you could have a point there. I think he's also relishing
the prospect of coming violence.
> Hinn veg værir þú undir brún að líta," well that I sort of "Got
round" by
> seeing it as from another Saga - Egil;s actually the brows were an
> important means of conveying expression - hedge of the eyes - and
the way I
> see it - Atli had "beetling" brows in the style of Egil and he
glowered out
> from under them in a way that implied he was not to be "messed" with - I
> apologise for the circumlocution but that is what I "saw" in it
>
> I hope at least some of this helps
> Patricia
I'm not sure why past subjunctive is used, but 'líta' "to appear",
'hinn veg' "the other way" (i.e. you don't look like the sort of
person to be scared) -- CV cites this passage with the contracted form
'hinnig' -- 'úndir brún' "under the brow" I *think* is the look of his
face, the look in his eyes -- from the way you look, you don't seem
like someone who would be scared of him.
óhýrligr undir brún at líta (Hrólfs saga kraka) = grim looking, unfriendly
ískyggilegur undir brún að líta (MI) = ominous, threatening
ógurlegur undir brún að sjá (MI) = dreadful
Do the expressions 'léttur undir brún' and 'þungur und brún' mean
something like "cheerful" and "dour, miserable-looking" respectively?
LN