This did seem a bit easier.
 
Njáll kom heim og synir hans. Njáll spurði Bergþóru hvað manna sjá væri.
Njal came home and (with him) his sons. Njal asked Bergthora whom the man was (væri - ? past subj)

"Hann er húskarl þinn," segir hún, "og tók eg við honum því að hann lést
vera óhandlatur."
"He is your house servant " says she "I took him on because tells of himself to be  Good with his hands

"Ærið mun hann stórvirkur," segir Njáll, "en eigi veit eg hvort hann er svo
góðvirkur."
Sufficient he is a hard worker says Njal "I do not know whether he is a good worker"

Skarphéðinn var vel til Atla.
Skarphedin - was well with Atli (liked him)

Njáll ríður til þings um sumarið og synir hans. Gunnar var á þingi. Njáll
tók upp fésjóð er hann hafði heiman.
Njal rides to Thing in the Summer Gunnar was at Thing.
Njal took out a moneybag
Skarphéðinn spyr: "Hvað fé er það faðir?"
Skarphedin asked "what is that money father"

"Hér er fé það," segir Njáll, "er Gunnar greiddi mér fyrir heimamann vorn
fyrra sumar."
"This is that money" says  Njal " which Gunnar paid out to me for out manservant last Summer"

"Koma mun það til nokkurs," sagði Skarphéðinn og glotti við.
"That may Come to something"  (come in handy)   said Skarphedin grinning

37. kafli

Nú er að taka til heima að Atli spurði Bergþóru hvað hann skyldi vinna um
daginn.
Now it is to take at home (meanwhile - back at the Ranch)  Atli asked Bergthora what he should work at in the day

"Hugað hefi eg þér verkið," segir hún. "Þú skalt fara að leita Kols þar til
er þú finnur hann því að nú skalt þú vega hann í dag ef þú vilt minn vilja
gera."
"I have thought of work for you you shall go to  seek Kol and when you find him you shall slay him if you wish to do my will

"Hér er vel á komið," segir Atli, "því að hvortveggi okkar er illmenni. En
þó skal eg svo til hans ráða að annar hvor okkar skal deyja."
"Here it will come well" (fun stuff) says Atli "because each of the two of us is equally evil and I shall go for him until one of us shall die" (not very good that bit not satisfactorily done)

"Vel mun þér fara," segir hún, "og skalt þú eigi til engis vinna."
"Well may you go" (good luck) says she and you shall not work for nothing

Hann gekk og tók vopn sín og hest og reið í braut. Hann reið upp til
Fljótshlíðar og mætti þar mönnum er fóru frá Hlíðarenda.
He took his weapon and horse and rode out. He rode up to Fljotshlidar (River Heights) and there met men who came from Hlidarend (High Ridge)
 
Þeir áttu heima
austur í Mörk. Þeir spurðu Atla hvert hann ætlaði. Hann kveðst ríða að leita
klárs eins.
They had homes in the east at Mork. They asked Atli  where he intended (going). He declared (his intention was ) to seek an old carthorse

Þeir kváðu það lítið erindi slíkum verkmanni "en þó er þá helst eftir að
spyrja er á ferli hafa verið í nótt."
They replied it was a little task for a Workman like he "but it is best you ask those who were out all night"
(a little task - to they mean demeaning)
"Hverjir eru þeir?" segir hann.
"Who are they?" says he

"Víga-Kolur húskarl Hallgerðar," sögðu þeir, "hann fór frá seli áðan og
hefir vakað í alla nótt."
"Killer-Kol - Hallgerðs House man "  they said  "he went from the shieling and has been up all night"

"Eigi veit eg hvort eg þori að finna hann," segir Atli. "Hann er skapillur
og búið eg láti annars víti að varnaði."
"I do not know whether  I dare meet him " says Atli "He is bad-tempered and I let that I be warned by another's woe  (Z)
"Hinn veg værir þú undir brún að líta," segja þeir, "sem þú mundir eigi vera
ragur" og vísuðu honum til Kols.
"How you look from under the eyebrow (the look in his eye) they say - "that you are no coward"   (so they see him - perhaps he looked very stern) 
and they directed him to Kol

Hann keyrir þá hest sinn og ríður mikinn.
He spurs his horse on and rode hard
 
I think perhaps I have done better this time - but not altogether satisfied any comments welcome
Kveðja
Patricia