"Hugað hefi eg þér verkið," segir hún. "Þú skalt fara að leita Kols þar
til
er þú finnur hann því að nú skalt þú vega hann í dag ef þú vilt minn
vilja
gera."
"I have thought of work for you you shall go to
seek Kol and when you find him you shall slay him if you wish to do my
will
"Hér er vel á komið," segir Atli, "því að hvortveggi okkar er
illmenni. En
þó skal eg svo til hans ráða að annar hvor okkar skal
deyja."
"Here it will come well" (fun stuff) says Atli
"because each of the two of us is equally evil and I shall go for him until one
of us shall die" (not very good that bit not satisfactorily
done)
"Vel mun þér fara," segir hún, "og skalt þú eigi til engis
vinna."
"Well may you go" (good luck) says she and you shall
not work for nothing
Hann gekk og tók vopn sín og hest og reið í
braut. Hann reið upp til
Fljótshlíðar og mætti þar mönnum er fóru frá
Hlíðarenda.
He took his weapon and horse and rode out. He rode up
to Fljotshlidar (River Heights) and there met men who came from Hlidarend (High
Ridge)
Þeir áttu heima
austur í Mörk. Þeir spurðu Atla hvert hann ætlaði. Hann
kveðst ríða að leita
klárs eins.
They had homes in the east at Mork. They asked
Atli where he intended (going). He declared (his intention was ) to seek
an old carthorse
Þeir kváðu það lítið erindi slíkum verkmanni "en
þó er þá helst eftir að
spyrja er á ferli hafa verið í nótt."
They replied it was a little task for a Workman like he "but it is
best you ask those who were out all night"
(a little task - to they mean
demeaning)
"Hverjir eru þeir?" segir hann.
"Who are they?" says he
"Víga-Kolur
húskarl Hallgerðar," sögðu þeir, "hann fór frá seli áðan og
hefir vakað í
alla nótt."
"Killer-Kol - Hallgerðs House man " they
said "he went from the shieling and has been up all
night"
"Eigi veit eg hvort eg þori að finna hann," segir Atli.
"Hann er skapillur
og búið eg láti annars víti að varnaði."
"I do not know whether I dare meet him " says Atli "He is
bad-tempered and I let that I be warned by another's woe
(Z)
"Hinn veg værir þú undir brún að líta," segja þeir, "sem þú mundir
eigi vera
ragur" og vísuðu honum til Kols.
"How you look from under the eyebrow (the look in his
eye) they say - "that you are no coward" (so they see him - perhaps
he looked very stern)
and they directed him to Kol
Hann keyrir
þá hest sinn og ríður mikinn.
He spurs his horse on and rode hard
I think perhaps I have done better this time - but not
altogether satisfied any comments welcome
Kveðja
Patricia