I had troubles in several places here.
Grace
Njáll kom heim og synir hans. Njáll spurði Bergþóru hvað manna sjá væri.
Njal came home, also his sons. Njal asked Bergthora what (sort) of man this
were.
"Hann er húskarl þinn," segir hún, "og tók eg við honum því að hann lést
vera óhandlatur."
"He is your house servant," says she, "and I took him on because he allows
himself (claims) to be not slow of hand."
"Ærið mun hann stórvirkur," segir Njáll, "en eigi veit eg hvort hann er svo
góðvirkur."
"(It i) sufficient he will (be) a hard worker," says Njal, " but I don't
know whether he is so good a worker."
Skarphéðinn var vel til Atla.
Skarphedinn got along well with Atli.
Njáll ríður til þings um sumarið og synir hans. Gunnar var á þingi. Njáll
tók upp fésjóð er
Njal rides to (the) Thing during the summer, also his sons. Gunnar was at
(the) Thing. Njal took up a bag of money which
hann hafði heiman.
he had from home.
Skarphéðinn spyr: "Hvað fé er það faðir?"
Skarphedinn asks, "What money is that, father?"
"Hér er fé það," segir Njáll, "er Gunnar greiddi mér fyrir heimamann vorn
fyrra sumar."
"Here is that money, " says Njal, "which Gunnar paid me for our servant last
summer."
"Koma mun það til nokkurs," sagði Skarphéðinn og glotti við.
"It will come to anything?" said Skarphedinn and grinned at (that).
37. kafli
Nú er að taka til heima að Atli spurði Bergþóru hvað hann skyldi vinna um
daginn.
Now is (time) to take (up the story) at home that Atli asked Bergthora what
he should work (at) during the day.
"Hugað hefi eg þér verkið," segir hún. "Þú skalt fara að leita Kols þar til
er þú finnur hann
"I have thought out (Z1) work for you, " says she. "You shall got to seek
Kol until when you find him
því að nú skalt þú vega hann í dag ef þú vilt minn vilja gera."
because now you shall slay him today if you wish to do my bidding."
"Hér er vel á komið," segir Atli, "því að hvortveggi okkar er illmenni. En
þó skal eg svo
"Here is in good estate," says Atli, "because both of us are evil people.
But still I shall so
til hans ráða að annar hvor okkar skal deyja."
plot death to him that one (or the) other of us shall die."
"Vel mun þér fara," segir hún, "og skalt þú eigi til engis vinna."
"Well will (it) go to you," says she, " and you shall not work for nothing."
Hann gekk og tók vopn sín og hest og reið í braut. Hann reið upp til
Fljótshlíðar og mætti
He went and took his weapons and horse and rode away. He rode up to
Fljótshlíð and met
þar mönnum er fóru frá Hlíðarenda. Þeir áttu heima austur í Mörk. Þeir
spurðu Atla hvert
ment there who went (out) from Hlidarend. The had homes east in Mork. They
asked Atli where
hann ætlaði. Hann kveðst ríða að leita klárs eins.
he intended (to go). He said of himself (he planned) to ride to seek a
certain cart horse.
Þeir kváðu það lítið erindi slíkum verkmanni "en þó er þá helst eftir að
spyrja er á ferli
They declared it a small errand for such a workman " but still, when then
better to ask after ???
hafa verið í nótt."
have been at night."
"Hverjir eru þeir?" segir hann.
"Who are they?" says he.
"Víga-Kolur húskarl Hallgerðar," sögðu þeir, "hann fór frá seli áðan og
hefir vakað í alla nótt."
"Slaughter Kol, Hallgerd's house servant," said they, "he went from the
shieling before and has been awake all through (the) night."
"Eigi veit eg hvort eg þori að finna hann," segir Atli. "Hann er skapillur
og búið eg láti
"I don't know whether I dare to find him," says Atli. "He is bad tempered
and ready I let (myself)
annars víti að varnaði."
(be) warned (by) another's woe (Z1)."
"Hinn veg værir þú undir brún að líta," segja þeir, "sem þú mundir eigi vera
ragur" og
"This slaying you beware? under (the) brow of the hill to look?" they say,
" as you will not be cowardly" and
vísuðu honum til Kols.
pointed the way to him to Kol.
Hann keyrir þá hest sinn og ríður mikinn.
He whips his horse then and rides hard.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa