I had several difficulties with this one.
Grace
Gunnar sagði það maklegt vera. Gunnar greiddi af hendi féið vel og reið heim
síðan.
Gunnar declared that to be fitting. Gunnar paid (the) money from (his)
hands well and rode home afterwards.
Njáll kom heim af þingi og synir hans.
Njal and his sons came home from (the) Thing.
Bergþóra sá féið og mælti: "Vel er þessu í hóf stillt en jafnmikið fé skal
koma fyrir Kol er stundir líða."
Bergthora saw (the) money and spoke, "This is settled in good measure, but
equal measure of money shall come for Kol as time goes on.
Gunnar kom heim af þingi og taldi á Hallgerði. Hún kallaði betri menn óbætta
liggja
Gunnar came home from (the) Thing and blamed Hallgerd. She said better men
an act that cannot be atoned for ?(with money) lie in many places.
margstaðar. Gunnar kvað hana ráða mundu tiltekjum sínum "en eg skal ráða
hversu málin lúkast."
Gunnar uttered to her advice be remembered his procedure?, " but I shall
advise how the suit comes to an end."
Hallgerður hældist jafnan um víg Svarts en Bergþóru líkaði það illa.
Hallgerd was always boasting about Svart's slaying, but Bergthora didn't
appreciate it.
Njáll fór upp í Þórólfsfell og synir hans að skipa þar til bús. En þann sama
dag varð sá
Njal and his sons went up to Þórólf's mountain to arrange (the) household
there. But that same day it so
atburður er Bergþóra var úti að hún sér mann ríða að garði svörtum hesti.
Hún nam staðar
happened (Z) when Bergthora was outside that she sees a man to arrive (Z) on
a black horse. She stopped (Z)
og gekk eigi inn. Hún kenndi eigi manninn. Sjá maður hafði spjót í hendi og
gyrður saxi.
and didn't go inside. She didn't recognize the man. To see (one could
see?) the man had a spear in (his) hand and a short sword on (his) belt.
Hún spurði þenna mann að nafni.
She asked that man to name (himself).
"Atli heiti eg," sagði hann.
"I am called Atli," said he.
Hún spurði hvaðan hann væri.
She asked whence he were (came).
"Eg er austfirskur maður," segir hann.
"I am a man from the East Firths," says he.
"Hvert skalt þú fara?" segir hún.
"Whither shall you go?" says she.
"Eg er maður vistlaus," segir hann, "og ætlaði eg að finna Njál og
Skarphéðinn og vita ef
"I am a man without provisions," says he, " and I intended to find Njal and
Skarphéðinn and learn if
þeir vildu taka við mér."
they wished to take me on (hire me)."
"Hvað er þér hentast að vinna?" segir hún.
"What is to you suited to work (what are you good at?)" says she.
"Eg er akurgerðarmaður og margt er mér vel hent að gera," segir hann, "en
eigi vil eg því
"I am a husbandman and many (things) are to me well suited to do, "says he,
"but I don't wish it
leyna að eg er maður skapharður og hefir jafnan hlotið um sárt að binda
fyrir mér."
to hide that I am a difficult man (to get along with) and have always
suffered sorely regarding (that) to engage? for me."
"Ekki gef eg þér það að sök," segir hún, "þótt þú sért engi bleyðimaður."
"I do not have a problem with you (in that regard) ?," says she, "although
you are no cowardly man."
Atli mælti: "Ert þú nokkurs ráðandi hér?"
Atli spoke, "Are you somewhat governing here?"
"Eg er kona Njáls," segir hún, "og ræð eg ekki síður hjón en hann."
"I am Njal's wife," says she, "and I do not rule the household less than
he."
"Vilt þú taka við mér?" segir hann.
"Do you wish to take me on?" says he.
"Gera mun eg kost á því," segir hún, "ef þú vilt vinna allt það er eg legg
fyrir þig og svo
"I will give a choice in it, " says she, " if you wish to do all that work
which I set before you and
þó að eg vilji senda þig til mannráða."
even if I wished to send you to manslaughter."
"Átt þú svo til varið um menn," segir hann, "að þú munt ekki mín þurfa að
því að kosta."
"Have you so to be? regarding men," says he, "that you will not need me to
it to choose."
"Það skil eg er eg vil," segir hún.
"That I decide when I wish, " says she.
"Kaupa munum við að þessu," sagði hann.
"We will make a bargain as to this," said he.
Þá tók hún við honum.
Then she took him on.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa