Thanks; that was very helpful.

> Not a very exact translation (assuming they are using the same
> text).

Looking through their introductory chapter just now I can't seem to
find a mention of what text they used (it could be in there somewhere
though), but the bibliography describe's Emil Olson's as "the standard
edition", so presumably this is what they used, based on "the two
extant parchments", AM 343, 4to and Gks 2845, 4to (containing
recensions A and B). I think I've seen them called X and Y somewhere
too... In his edition of Hálfs saga ok Hálfsrekka, Hubert von Seelow
lists the latter version of Yngvars saga as "fragmentarisch" -- but I
haven't checked the facsimile at Saganet to see whether this section
is covered. I used the online version on Guðni Jónsson and Bjarni
Vilhjálmsson's Fornaldarsögur Norðurlanda, which says: "Yngvars saga
víðförla er varðveitt í mörgum handritum, en bezta handritið er
skinnbókin AM 343 a, 4to. Eftir því er sagan gefin út í nákvæmri,
stafréttri útgáfu Emil Olson, Kaupmannahöfn 1912, og er sagan prentuð
hér eftir þeirri útgáfu."

LN



--- In norse_course@yahoogroups.com, "Eysteinn Bjornsson"
<eysteinn@...> wrote:
>
> --- "llama_nom" wrote:
>
> > This reminds me of an example from Yngvars saga víðförla, ch. 12.
>
> It is not really a parallel example, I think.
>
> > Þó angraði enn nú marga menn mjök sá daunn, þó at eigi fengi fleiri
> > líflát þar af.
> >
> > What is the role of the first 'þó' here?
>
> It only becomes apparent if you look at the context:
>
> > Eptir þenna atburð bað Sveinn, at þeir hvötuðu í burt frá daun þeim
> ok
> > fýlu, er af varð. Síðan snúa þeir til skipa hvatliga á braut, ok
> gerðu
> > svá flestir allir fyrir utan sex menn, er til drekans gengu fyrir
> > forvitnissakir, ok fellu þeir niðr dauðir.
>
> So:
>
> > Þó angraði enn nú marga menn mjök sá daunn, þó at eigi fengi fleiri
> > líflát þar af.
>
> "However, this stench now still troubled many men a lot, even
> though no more of them lost their lives because of it."
>
> "However" refers to the fact that they're back at the ships,
> and no longer so close to the source of the reek.
>
> > (Incidentally, is 'enn' "continued to trouble", "gave further
> trouble
> > to many men"
>
> Yes. "Þó" is YET, while "enn" is STILL.
>
> -- or it troubled "many more/other men (besides the ones
> > it killed)"?)
>
> Normally, intensifying "enn" is only used with the comparartive.
> You say "enn fleiri", not "enn marga". Here, "enn" obviously
> means "still", i.e. "enn nú" = "now still", "even now".
>
> > Hermann Pálsson and Paul Edwards reverse the order of the clauses in
> > their translation: "Though these were the only ones killed, most of
> > the others were in agony because of it."
>
> Not a very exact translation (assuming they are using the same
> text). "Marga menn" is not the same as "most of the others", and
> they leave out "enn" (and the first "þó", actually). Also, I do
> think "were in agony" is too strong an expression here, unless
> there is something in the surrounding context to justify it. I
> suppose it is their way to include "mjök"?
>
> Regards,
> Eysteinn
>