Very useful LN and thank you I shall copy that up and make use of it in my notes
I copy up a lot of Eystein's and your notes and also of Alan's and Graces, especially noting where they have "the edge" over what I have written - i.e. frequently and in another
E.mail I have commented on some typos where I have not seen the print clearly enough
I have fixed this fault with a couple of clicks, upon receiving a message and opening it
If you click in "view" you open a small window and you can click on "text size" and
adjust accordingly.
I hope this info helps others
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 08/11/2006 18:27:55
Subject: [norse_course] Re: Njal 32 (svá vilda ek at þú gerðir + hvat hann vilda ráða sinna) --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...> >thus meant > "In this way" - like "thus saith Zarathustra" - but then I am atrifle old > fashionednext > timeSæl Patricia, Yes, that's the right meaning here, "thus" as in Thus Spake Zarathustra. Your translation works well and isn't ambiguous in spite of the dual meaning of 'thus' in English: "and thus would I wish you to do." It has to mean "likewise, (in this way)", because if anyone read it with the other meaning "therefore, and so", the sentence would be incomplete. This ties in with what Eysteinn said about the Icelandic. I asked if there could be ambiguity in such sentences as to whether the 'svo' belonged to the main clause or the subordinate clause. Eysteinn: But the "svo" can't belong to the main clause, so there is no choice! If "svo" belonged to the main clause (as is common in Modern Icel. at least) the object/complement would be missing: "og svo vildi eg að þú gerðir ..." = "and then I'd wish that you did (what?)" A similar example that I came across: Svá vilda ek at væri "I would want it to be thus." Even if 'svá' could have any meaning it the main clause, the sentence would be incomplete if it was read like that, since it begs the question "wish that it would be WHAT/HOW?" That's not to say that 'svá' can't occur in a main clause in a suitable context: hann gerði svá, at hann tók öxina ok þeir gerðu þat, at þeir sóru honum I asked if 'svá at' and 'þat at' meant basically the same thing in these two examples. Eysteinn: For all practical purposes, yes, I would say so. But of course there is a slight variation in "colour". It is perhaps the difference between "here's what he did: he took the axe" and "what they did was that they swore ..." But this is extremely tenuous, and open to interpretation, of course. For a theoretical discussion of such sentences, see Faarlund p. 156 -- although I have to admit I don't fully understand the theory presented there. In Modern Icelandic, 'svo' has another use as well, for which Eysteinn suggested the following English equivelents: "then", "next", "in addition", "also". Here is an example from a medieval text, Gísls þáttur Illugasonar, from the B version of Jóns saga helga: Og er konungurinn sá Jón prest rétti hann báðar hendur blíðlega mót honum og mælti: "Gakk hér undir borð hjá oss Jón prestur, hinn kærasti vin guðs. Og svo vildi eg að þú værir minn hinn besti vin því að eg veit víst að saman fer guðs vilji og þinn og því vildi eg að saman færi okkar vilji." http://www.snerpa. is/net/isl/ gisl-th3. htm Eysteinn: The comparatively modern tone of this makes me read "svo" a bit differently. In the modern language "svo" is used very much like "then" in English, meaning almost "subseqently" or even "additionally" : "And then we went to visit granny" = og svo fórum við í heimsókn til ömmu". I tend to read this "svo" differently, because the verb in the ancillary clause already has an object/complement ("minn hinn besti vin"). Here are some examples from blogs and similar sites that illustrate this usage along with Eysteinn's translation of each. All these appear towards the end of a blog entry, letter, etc. and introduce some concluding comment or detail: Svo vildi ég líka endilega sýna ykkur viðtal "And then I'd very much like to show you an interview ..." Svo vildi ég líka bara segja góða ferð við Bibbuna okkar "And next/finally I'd just like to say "have a nice trip" to our darling Bibba ..." Og svo vildi ég bæta við að í dag voru sýndar teikningar "And then I'd like to add that today some designs were shown ..." (Maybe this is an extension of the usage in Zoega's 'svá' (6) "so, then", 'gengu þeir norðr yfir hálsinn ok svá fram á rastarkálf.') LN | |||
|