Seeing my translation - thus - when I did it I was thinking that thus meant
"In this way" - like "thus saith Zarathustra" - but then I am a trifle old fashioned
Kveðja
Patricia
When the word order confuses me as it does; I put it down to an
Ideosyncracy of the language (now there's a thing - and watch for it next time
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 08/11/2006 13:52:44
Subject: [norse_course] Re: Njal 32 (svá vilda ek at þú gerðir + hvat hann vilda ráða sinna)
> en hann kveðst eigi ríða munduI asked Eysteinn about this and he says he reads it exactly as MM & HP understood it, and doesn't see any ambiguity. Eysteinn: Svá = thus, in this way, in the same way. ... "Svá" does not mean "therefore" - are you confusing it with "því"? I can not get this meaning from the syntax. ... No, I don't think it is ambiguous, because "svá" can't mean "therefore". I think you're reading something into "svá" that isn't there. In English, perhaps," thus" can equal "therefore", but not in Icelandic - at least I don't think so, and can't thing of examples where it would do so. I wonder if it might also be the word order that seems confusing to us from an English point of view: ok svá vilda ek at þú gerðir "I would that you do so", with 'svá' brought forward into the main clause. Compare the common formula: Ok svá gerðu þeir. Gerðu þeir svá. I also asked about "Um vorið spurði jarl Gunnar hvað hann vildi láta ráða sinna." Eysteinn: I have a problem with this, because "láta" is not in my text, which goes " hvat hann vildi ráða sinna" (not mentioning any variants). I'm not familiar with the expression "láta e-t ráða sinna". "Hvat hann vildi ráða sinna" simply means "what he wanted in reference to his plans", or more literally "what of his plans he wanted". I'm not sure where this "láta" comes from, but it can hardly be the preferred text. So, no shame in us being baffled by that one ;-) 'ráða sinna', gen.pl. is dependent of 'hvat'. LN | |||
|