There were a couple of mystery words and some grammar I couldn't get sorted
out this time.

Grace

31. kafli

Gunnar tók við honum og mælti til Kolskeggs og Hallvarðar: "Nú munum vér
halda til Norðurlanda."

Gunnar received him (Tofi) and spoke to Kolskegg and Hallvard, "Now we will
steer for

Northernlands."

Þeir létu vel yfir því og báðu hann ráða.

They expressed approval of it and asked him to decide.

Gunnar siglir úr Austurvegi með fé miklu. Hann hafði tíu skip og hélt þeim
til

Gunnar sails out of (the) East Baltic with much treasure. He had ten ships
and steered them to

Heiðabæjar í Danmörk. Haraldur konungur Gormsson var þar á land upp. Honum
var

Hedeby in Denmark. King Harald Gorm's son was up ashore there. To him was
told

sagt til Gunnars og það með að engi var hans maki á Íslandi og sendi
konungur menn sína

about Gunnar and (along) with that, that none was his equal in Iceland and
(the) king sent his men

til hans að bjóða honum til sín. Gunnar fór þegar á konungsfund. Konungur
tók við

to him to invite him to him. Gunnar went at once to meet (the) King. (The)
King received him

honum vel og setti hann hið næsta sér. Þar var Gunnar hálfan mánuð. Konungur
hafði það

well and set him the nearest to himself. Gunnar was there half a month.
(The) King had that

að gamni að hann lét Gunnar reyna ýmissar íþróttir við menn sína og voru
þeir engir að

to amuse (himself) that he had Gunnar try various feats with his men and
they were none to

né eina íþrótt hefðu til jafns við hann.

any single skill had (I get the idea, but couldn't get the grammar here)
to equal with him.

Konungur mælti til Gunnars: "Svo virðist mér sem óvíða muni þinn jafningi
fást."

(The) King spoke to Gunnar, "So it seems? to me as ? will contend (with you)
your equal."

Konungur bauð að fá Gunnari kvonfang og ríki mikið ef hann vildi þar
staðfestast.

(The) King offered a wife and much riches to Gunnar if he would take up his
abode (Z) there.

Gunnar þakkaði konungi boð sitt og mælti: "Fara vil eg fyrst til Íslands að
finna vini mína og frændur."

Gunnar thanked (the) King for his offer and spoke, "I want to sail first to
Iceland to meet my friends and relatives."

"Þá munt þú aldrei aftur koma til vor," segir konungur.

"Then you will never come back to us," says (the) King.

"Auðna mun því ráða herra," segir Gunnar.

"Fate will decide that, lord," says Gunnar.

Gunnar gaf konungi langskip gott og marga dýrgripi aðra er hann hafði fengið
í hernaði.

Gunnar gave (the) King a good longship and many other things of great value
which he had obtained in plundering.

Konungur gaf honum tignarklæði sín og glófa gullfjallaða og skarband, og
gullhnútar á, og hatt gerskan.

(The) King gave him his robes of state and gold embroidered gloves and a
head ribbon and gold bosses on (it) and a Greek (CV if it is gerzkan or MM &
HP have Russian fur) hat.

Gunnar fór norður til Hísingar. Ölvir tók við honum báðum höndum. Hann færði
Ölvi

Gunnar sailed north to Hising. Olvi received him with both arms. He
brought Olvi

skip sín og kallar það vera hans hlutskipti. Ölvir tók við fénu og kvað
Gunnar vera dreng

his ships and calls that to be his share (of the booty). Olvi received
(the) treasure and declared Gunnar to be a good (and) noble-minded man

góðan og bað hann vera þar nokkura hríð.

and invited him to stay there for some time.

Hallvarður spurði Gunnar ef hann vildi finna Hákon jarl. Gunnar sagði sér
það vera nær

Hallvard asked Gunnar if he wished to meet Earl Hakon. Gunnar said of
himself that to be

skapi "því að nú er eg að nokkuru reyndur en þá var eg að engu er þú baðst
þess næstum."

near (in his) mind, "because now when I have proven something, but then I
was to nothing when you offered this (to me) most recently."

Síðan bjuggu þeir ferð sína og fóru norður til Þrándheims á fund Hákonar
jarls og tók

Afterwards they prepared for their journey and sailed north to Trondheim to
meet Earl Hakon and he received



hann vel við Gunnari og bauð honum að vera með sér um veturinn. Hann þá það.
Gunnar

Gunnar well and invited him to stay with him during the winter. He accepted
it. Gunnar



virðist þar hverjum manni vel. Að jólum gaf jarl honum gullhring. Gunnar
lagði hug á

seemed there to each and every man well. At Yule, (the) Earl gave him a
gold (arm) ring. Gunnar took an interest in



Bergljótu frændkonu jarls og fannst það oft á jarli að hann mundi hana hafa
gifta honum

Bergljot, (the) Earl's female relative and it seemed that often to (the)
Earl that he would have given her in marriage



ef Gunnar hefði nokkuð þess leitað.

if Gunnar had sought any(thing like) this.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa