Gunnar gaf
honum fingurgull og gekk síðan til manna sinna og sagði þeim að
herskip lágu
öðrum megin nessins
Gunnar gave him finger-gold (a ring) and went (back)
afterwards to his men and told them (that)
warships lay on the other side of the
headland
"og vita þeir
allt til vor. Tökum vér nú
vopn vor og búumst við öllu vel og skjótt því að
nú er til fjár að vinna."
"and they know all about us - let us now take (up) our weapons and
prepare ourselves all well (fully) and quickly there is now treasure to be
won/gained
Síðan bjuggust þeir við og þá er þeir voru búnir sjá
þeir að skipin fara að
þeim.
Then they made themselves ready and (just) as they
were ready they saw ships approaching them
Tekst nú
orusta með þeim og berjast þeir lengi og verður mannfall
mikið. Gunnar vó
margan mann.
A battle got under way with them and they fought
long and with great loss (of life)
Gunnar killed many man (? singular - many a
man)
Þeir Hallgrímur
hljópu á skip til Gunnars.
Gunnar sneri í mót Hallgrími. Hallgrímur lagði til
hans með atgeirinum.
Those Hallgrims (H. and his kin) leapt onto Gunnar's
ship Gunnar turned to face Hallgrim.
Hallgrim thrust at him with his
Halberd/spear
Slá ein var um
þvert skipið og hljóp Gunnar aftur yfir öfugur.
There lay a boom across the ship (ein - one particular
- a certain - were there two)
backwards leapt Gunnar over
it
Skjöldur
Gunnars
var fyrir framan slána og lagði Hallgrímur í hann og í gegnum og svo
í
slána.
Gunnar's shield was in front of the boom and Hallgrim
thrust at him (with that Hallberð) and it went through and into the boom ( right
! and through the shield)
Gunnar hjó á
hönd Hallgrími og lamdist handleggurinn en sverðið beit
ekki. Féll þá niður
atgeirinn.
Gunnar slashed at Hallgrim's arm and lamed it, but the
sword did not bite (cut).
The halberð then fell down
Gunnar tók
atgeirinn og lagði í gegnum
Hallgrím. Gunnar bar atgeirinn jafnan síðan.
Gunnar took (up) the halberd and thrust it through
Hallgrim. Gunnar carried it always with
him (there after) [ possibly for a
talisman]
Þeir börðust
nafnar og var nær
hvorum vænna horfið. Þá kom Gunnar að og hjó Kolskegg
banahögg.
this next bit is not abundantly clear -
They were still fighting (this must mean
those two Kolskeggs) and it was near (a close thing) who was likely to win (?)/
gain victory until Gunnar gave (that other) Kolskegg his death
blow.
The story does not actually state that the two
Kolskeggs - in the beginning of this paragraph were the ones fighting but it is
safe to assume Hallgrim is well out of it now
Eftir
það
beiddu víkingar sér griða. Gunnar lét þess kost.
After that the Vikings asked ( were pleading?) for
peace for themselves, and Gunnar granted it
Hann lét þá
kanna valinn og
taka fé það er dauðir menn höfðu átt en hann gaf hinum vopn
sín og klæði, er
hann gaf grið, og bað þá fara til fósturjarða
sinna.
He allowed then (his men) to search the slain and to
take from those dead the goods they had but he gave - to those whom he granted
peace - their weapons and clothing and bade them return to their (own)
homelands
Þeir
héldu í braut en Gunnar tók fé allt það er eftir var.
They held (course) away and Gunnar
took (up) all that was left behind
Tófi kom að Gunnari eftir
bardagann og bauð að fylgja honum til fjár þess er
víkingar höfðu
fólgið,
Tofi came to Gunnar after the battle and offered to
lead/take him to the treasure that the Vikings had buried/stashed
kvað það vera
bæði meira og betra en hitt er þeir
höfðu áður fengið.
declared that is was more and better than they had
already taken/gained
Gunnar kveðst
það vilja. Gekk hann á land með Tófa. Fór
Tófi fyrir til skógar en Gunnar
eftir.
Gunnar declared of himself that he wanted this He went
ashore with Tofi
Tofi went into a wood and Gunnar (following )
after
Þeir komu að
þar sem viður var borinn
saman mikill. Tófi segir að þar var féið
undir.
They came there to (a place where) wood had been pikled
up (gathered together)
Tofi said there was treasure underneath.
Ruddu þeir þá
af viðinum og
fundu undir bæði gull og silfur, klæði og vopn góð. Þeir bera
fé þetta til
skipa.
They then cleared the wood away and found underneath
both gold and silver - clothes and good weapons. They carry this treasure to the
ships
Gunnar spurði
Tófa hverju er hann vildi að hann launaði honum.
Gubbar asked Tofi how he wanted to be rewarded
Tófi
svaraði: "Eg er danskur maður að ætt og vildi eg að þú flyttir mig til
frænda
minna."
Tofi replied " I am a Dane by kinship and I wish that you would
(use of subj.) carry me back
to my kinsfolk"
Gunnar spurði hví hann væri í
Austurvegi.
Gunnar asked how he came to be in the East - in the Baltic (Well
he's far from home)
"Eg var tekinn af víkingum," segir Tófi, "og
var mér skotið hér á land í
Eysýslu og hefi eg hér verið
síðan."
"I was captured (kidnapped) by the Vikings and was put (?quickly) ashore
on Osel
and have been here (ever) since
að þu flyttr - I thought this was use of the subjunctive and the að
served the same service as the ut in Latin where they do not use the
infinitive as we say - I ask - I strive to - in Latin they ask - or
even command THAT - something should happen
Does this work the same with Old Norse
and would the mnemonic still work with O/N
with ask command advise and strive by ut (or in O/N að) translate that
infinitive
Only a thought and I would be grateful for any corrections or
feedback that
may be forthcoming
Kveðja
Patricia
For Alan - I have just seen as I was finishing this offering - that
you say they - the namesake - I could not see that - but I bet you have the
right of it - it clearly means the two Kolskeggs (k1 and k2) would you please
say how you came by this - intriguing