--- "Fred and Grace Hatton" wrote:

> Hún var kvenna fríðust
>
> She was a most easy going

"She was the fairest of women"

> vel að sér ger í öllu.
>
> did (proved?) herself well in all (things).

"Excellent in all respects"

> Njáll kom að máli vil Helga son sinn
>
> Njal came to declare (the) wish to Helgi his son

There is a typo here, "vil" should read "við", so:
"Njáll came to talk to Helgi ..."

> were no men that he were more willing to bargain (ally himself?)
with than
> (them) then.

" ... to have dealings with ..."

Best wishes,
Eysteinn