--- "Fred and Grace Hatton" wrote:
> Hún var kvenna fríðust
>
> She was a most easy going
"She was the fairest of women"
> vel að sér ger í öllu.
>
> did (proved?) herself well in all (things).
"Excellent in all respects"
> Njáll kom að máli vil Helga son sinn
>
> Njal came to declare (the) wish to Helgi his son
There is a typo here, "vil" should read "við", so:
"Njáll came to talk to Helgi ..."
> were no men that he were more willing to bargain (ally himself?)
with than
> (them) then.
" ... to have dealings with ..."
Best wishes,
Eysteinn