Thank you Eysteinn that is some more to copy - but tomorrow - my printer may be noisy
and I live in a flat - Eg raeð - is about the same as "I rule OK" that our Kids say.
Whem they are "King of the Hill"
this is becoming most enjoyable
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: Eysteinn Bjornsson
Date: 13/10/2006 01:01:21
Subject: [norse_course] Re: Njall to end chapter 25 - Patricia's Translation --- "llama_nom" wrote: > > Hann bað föður sinn ráða.I mentioned this in my notes to Alan's translation the other day, i.e. the two basic meanings of "ráða", 1) to advise, 2) to be the boss, tell others what to do, be in control, in charge, make the decisions. Children playing say "Ég ræð!" = "I'm in charge, I get to tell the rest of you what to do!" Thus also: yfirráð = authority, power over others ráða yfir = be in control, be the boss of ráðamaður = boss, person in charge ráðherra = minister ráðhús = town hall ráðríkur = domineering, bossy ráðskona = housekeeper ráðsmaður = household manager A phrase like "Hann bað föður sinn ráða" can be ambiguous, but the context will usually tell. "Ráða" can be gen. pl. of noun "ráð", or inf. of the verb. In the former instance the meaning is "she asked he father for advice", but in the second "she ask her father to decide, take charge of the situation". Regards, Eysteinn | |||
|