> skjótráður og öruggur

Which of the various meanings of 'øruggr' would this be?
hastily decided (Z) but trusty(Z.4) was what I had  and was satisfied with that for a time
I shall however look further and yes MM&HP   say quick to make up his mind and confident
in his decisions  the complete sagas say - sure of himself -  upon reflection I tend to see confident as the best one

Fearless/resolute, trusty/reliable, or as resolved: MM & HP "confident
in his decisions." What do other versions have?

> lá
hátt tanngarðurinn

MM & HP "prominent teeth"
I was inclined to thing "so what" does he bite people like Egil bit the  Swedish warrior - sorry forget him but he was known as "the pale" I am nearly sure that is was he  of him - the complete Sagas says
a broad row of teeth

> munnljótur
nokkuð
> with a somewhat ill-shaped mouth and looked like a
warrior
complete sagas says "he looked very like a warrior" I can't say I liked that one - Cook also says that !!
MM and HP say he looked every inch the warrior - well I should have checked that out it sounds better - much more to what I thought they were trying to say
now that I have looked at them all - I think every inch the warrior is the best of them all  though it is paraphrasing at it's very best - but a little paraphrasing can be of no harm - it leads to better understanding of the Sagas IMO, so long as the Grammar is correct


ok þó "but", "and yet." "...but the most warrior-like of men (for all
that)." that is even better IMO
 
As for Fra Keldum - I should think no one would choose to dwell near a bog or quagmire
I'm inclined to think "of the Springs" would be the better - I shall be mindful of that in future
 
Thanks LN for your work - I am copying that up
All the Best
Patricia

----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Thursday, October 12, 2006 7:08 PM
Subject: [norse_course] Re: Njall to end chapter 25 - Patricia's Translation


> Þau gátu sér son er Mörður hét og er sá lengi við þessa sögu.

> The had a son named Morð and he saw long with this Saga (?long life
- major role)

Major role, I think. "And he is in this story for a long time."

> skjótráður og öruggur

Which of the various meanings of 'øruggr' would this be?
Fearless/resolute, trusty/reliable, or as resolved: MM & HP "confident
in his decisions." What do other versions have?

> lá hátt tanngarðurinn

MM & HP "prominent teeth"

> munnljótur nokkuð og þó manna hermannlegastur
> with a somewhat ill-shaped mouth and looked like a warrior

ok þó "but", "and yet." "...but the most warrior-like of men (for all
that)."

> stilltur vel
> calm tempered

Yes.

> frá Keldum
> of Keldur

Yes, plural of Kelda, f. "well, spring; bog, quagmire." But I don't
know which.

> Hann bað föður sinn ráða.
> He asked his father to advise/take care of it. (Cook - "told his
Father to see to it")

If I've understood this right, I *think* that Sk.H. is just saying:
"as you wish", "if you like, then I'll get married", "I won't object
if that's what you want". Some other examples:

Hann segir: "...ok ek skylda sjá þitt sverð."
Ásmundur bað hann ráða. Hann leit nú á og mælti...

He said: "...I must see your sword."
Asmund said alright. He looked at it now and said...

"...eg vil bjóða ykkur báðum hjónum til vistar til mín."
Þorsteinn kveðst vilja hafa umræði konu sinnar en hún bað hann ráða og
nú játar hann þessu.

"...I wish to invite you and your wife to stay with me."
Th. said he wanted to consult his wife and she deferred to him (said
she would go along with what he decided), and he now agrees.

In Laxdoela saga ch. 75, the same expression is translated "told him
to have his own way" by MM & HP. In Hjálmþés saga ok Ölvis, Ralph O'
Connor translates it "told him to have his way." In one other example
I found, the meaning is different: "ok segir honum drauminn ok bað
hann ráða" (and tells him his dream and asked him to interpret
it)--but this is a special context. You can find a similar set of
examples if you type 'bað hana ráða' into Google. And in direct
speech: 'Þú munt ráða' "as you wish" (lit. you will
decide/rule/ have-your- way).

> Grim married her but even so lived with Njall
> Grímur fékk hennar og var þó með Njáli.

> Seems strange to marry and still continue to live with your Father

Is this being presented as something out of the ordinary for saga
times though?