Heill Patricia,
 
It sounds like a modern reconstruction imo.  I know symbols held a importance, me myself, I wear Thors hammer...means I am a proud Heathen.
 
Heill ok vel,
 
Mike

Patricia <originalpatricia@...> wrote:
Saell Mike
There is a legend that if you are Heathen you wear a silver Valknut or a tattoo to mark you as Odin's - some say it is a mark for the spot where he casts Gungnir - so you are taken in service to the Gods as Warriror or whatever - in my case - Skjold-Maer - perhaps, and how old this   legend may be - I do not know - ptobably it is Reconstructionist - built on by Odinists in Fellowship, or by whom-so-ever - I feel that if it is not a true legend then it probably
should be.
LN and Mike -  it is not in CV nor in Gordon nor in Zoega,  it may even perhaps be an invention - to replace the Svastika which is still Holy on the eyes of many Heathen despite it's mis-use - so long ago.
Beautiful informative links Mike
Með Bestu Kveðju
Patricia
 
-------Original Message----- --
 
Date: 06/10/2006 22:12:38
Subject: Re: [norse_course] valknut + Simek translations
 
Heill llama and Patricia,
 
Something interesting about the Valknut, it is a symbol for dealth (valknut of the slain) when observed the finds closely and the story the stone is saying:
 
 
 
 
Heill ok vel,
 
Mike

llama_nom <600cell@.... co.uk> wrote:
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:
>
> This is spiky pointy three cornered - I wear one - it is a Valknut

Hi Patricia, it certainly sounds like one of those. But I couldn't
find the word in Cleasby / Vigfússon, so I wondered how far back it
goes. There's no entry in Simek, although HR Ellis Davidson mentions
it Gods and Myths of Northern Europe, p. 147 as 'valknut' and suggests
that it might symbolise "the power of the god to bind and unbind."

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Eysteinn Bjornsson"
<eysteinn@.. .> wrote:

> This line of the entry was deleted from the Icelandic
translation of Simek. Quite a lot of changes and corrections
were made for this edition, and they were all OK'd by Simek
himself. Unfortunately, when the English translation was
made, they more or less took the original German version
and translated it directly, warts and all. It would have
been nice if they'd taken the revised Icelandic edition into
account, but no.

Bizarre... I keep spotting minor things, mainly erratic use of
accents and special Icelandic letters, but also some more substancial
errors, such as in the entry for 'þulr', Gothic 'þulan' -- cognate
with and having the same meanings as Icelandic 'þola' -- is translated
"lift". But I haven't seen the original, so I don't know what it has
here.



Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min.
 


Stay in the know. Pulse on the new Yahoo.com. Check it out.