--- "llama_nom" wrote:
> Bizarre... I keep spotting minor things, mainly erratic use of
> accents and special Icelandic letters, but also some more substancial
> errors, such as in the entry for 'þulr', Gothic 'þulan' -- cognate
> with and having the same meanings as Icelandic 'þola' -- is translated
> "lift". But I haven't seen the original, so I don't know what it has
> here.
This must be in the original, as it is also in the
Icelandic version. However, there seems to be some
vague relevance here. Consulting ÁBM, under 'þola',
he does mention the Gothic cognate, and relates both
to an IE root meaning "lift, bear" which also appears
in the Latin tollere 'lift', and tolerare 'bear'.
The semantic fields of verbs meaning "lift" and verbs
meaning "tolerate, endure" seemingly intersect to a
large degree. Holding something up in the air and
keeping it there is a feat of endurance. "I can't
bear this". In Scotland, I've heard them say "I can't
thole it".
But how this relates to the function of the "þulr"
is anybody's guess, since Simek chooses not to explain
his train of thought here. Maybe the þulr had to hold a
copy of the Codex Regius aloft while he recited the
complete Hávamál? Ouch! ;-)
E.