> NC: En er Hrútur var sofnaður tóku þeir föng sín
> ÍF: en þegar er Hrútr var sofnaðr, tóku þeir klæði sín ok vápn

> NC: og höfðu til hesta sinna,
> ÍF: ok gengu út ok fóru til hesta sinna


Patricia wrote: But when Hrut had fallen asleep they took their
chance/ or their stuff (there is only one word there - many
translations seem to be = clothes and weapons)

Alan wrote: they took their opportunity

Meghan wrote: Line 1: "tóku þeir föng sín," the word 'föng'. I can
see where "luggage" is coming from, no problem. I just can't see why
it _must_ be "luggage."


The other version, quoted by Eysteinn (many thanks for that textual
comparison, very interesting!), suggests that "luggage" was intended,
since 'föng' in our version stands in place of 'klæði sín ok vápn' in
the other. But I was wondering, does the idiom 'taka föng sín'
actually exist in the sense of "take/seize one's opportunity"? I
found a couple more examples, both I think refering to "luggage."

taka föng þeirra og hafa til skips (Króka-Refs saga).
taka föng sín á öxl sér (Ezekiel 12:12).