""I don't think this has been very helpful ..."" Thus saith Eysteinn
Excuse me Eysteinn I must disagree with that -you have been most helpful - it may have been what was needed
for I was uncomfortable with a too literal translation but it is very evidently necessary
I may understand what it says there in the O/N but if I do not translate it as is then how
will anyone know
I can see that there could be obstacles made for me when I come to work on advanced projects in the future if I pursue a bad habit of that sort
-------Original Message-------
Date: 28/09/2006 17:49:24
Subject: [norse_course] Re: Njal end of 22 +23 / Alan's Translation
Patricia,
I agree with you that there is no point in touching the translations unless you are stuck. But I do recommend doing so as soon as you are, because in my experience spending a lot of time getting a headache over something is not very productive - it slows you down too much, and turns on the annoyance factor, which is the enemy of learning.
If you have a hard time choosing between translations to use, I suspect that Cook should be your first choice. MM & HP are excellent, but Cook had the older translation before him, and should be trusted to have corrected any mistakes/inaccuraci es (well, one can hope). Don't even touch something like Dasent, it just isn't a good idea using very old translations. They are far too inaccurate, and often play tricks on you by twisting the meaning into totally unrecognizable shapes. (This is even truer of the poetry than it is of the prose.)
I have never been through the process of learning Old Icelandic in this way - I just grew up reading it without realizing it was any different from Modern Icelandic - so it is perhaps silly for me to be making recommendations. But I did study Ancient Greek (7 years) and Ancient Hebrew (2 years) at Uni, so I think I have experience in learning old languages from scratch.
I would recommend translating as literally as possible, most preferably word by word, and not be tempted to turn the text into "pretty English", because this is not you main aim. You are trying to understand the language AS IT IS, not what it looks like in translation. You should be learning to THINK in Icelandic, not turn it into good English as you go along.
For example, it is quite impossible to understand a skaldic stanza by translating it into its English equivalent, it just doesn't work. You need to understand it AS IT IS, in the Icelandic, because you simply can't do the same things in English that you can do in Icelandic poetic language.
I don't think this has been very helpful ...
Good reading, Eysteinn
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...> wrote:
> > I have Robert Cook's translation and the Complete Sagas and the MM&HP > because I prefer to hedge my bets - I do not take them out of the book case > unless I hit an impasse and then I look at all three and judge which one > appeals most > I just use them for that purpose at present I am afraid of cribbing from > anybody's translation for the reason that I feel as if I am cheating, and > not learning, I feel better making the mistakes and being corrected on my > work - it seems more straightforward. > I tend - (?) overmuch to express in more modern idiom because when you make > it too literal it is often not very good to read > May I please have your advice on this > Kveðja > Patricia > > So many books so little time > > -------Original Message----- -- > > From: Eysteinn Bjornsson > Date: 28/09/2006 16:55:59 > To: norse_course@ yahoogroups. com > Subject: [norse_course] Re: Njal end of 22 +23 / Alan's Translation > > --- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@> wrote: > > > > > I picked up a copy of MM & HP´s translation of Njála in good > condition > > > at a second-hand book fair last weekend only $1.50 (Aust) which is > > > about 60p! So now, if I underline some text, it means that even > with MM > > > & HP´s help I´m still not sure of the grammatical construction. > > Just wondering - is nobody using the more recent translation > (also in Penguin) by Robert Cook? I don't recall seeing it > mentioned here ... > > Eysteinn >
|