I have Robert Cook's translation and the Complete Sagas and the MM&HP because I prefer to hedge my bets - I do not take them out of the book case unless I hit an impasse and then I look at all three and judge which one appeals most
I just use them for that purpose at present  I am afraid of cribbing from anybody's translation for the reason that I feel as if I am cheating, and not learning, I feel better making the mistakes and being corrected on my work - it seems more straightforward.
I tend - (?) overmuch to express in more modern idiom because when you make it too literal it is often not very good to read
May I please have your advice on this
Kveðja
Patricia
 
So many books so little time
 
-------Original Message-------
 
Date: 28/09/2006 16:55:59
Subject: [norse_course] Re: Njal end of 22 +23 / Alan's Translation
 

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@. > wrote:
>
> > I picked up a copy of MM & HP´s translation of Njála in good
condition
> > at a second-hand book fair last weekend – only $1.50 (Aust) which is
> > about 60p! So now, if I underline some text, it means that even
with MM
> > & HP´s help I´m still not sure of the grammatical construction.

Just wondering - is nobody using the more recent translation
(also in Penguin) by Robert Cook? I don't recall seeing it
mentioned here ...

Eysteinn