--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
> > en þú hafðir ekki
> > but you had nothing (in return?).
>
> MM & HP: "and you could do nothing about it." But I would have
> translated it as you did. Is this an idiomatic way of saying that he
> couldn't do anything about it, or have MM & HP just made a paraphrase
> based on what "but you had nothing" implies?


Eysteinn wrote: I don't think MM/HP were using the same text as you
are using (which is?) - the ÍF standard text says "... en þú hafðir
ekki at." That additional "at" makes all the difference, and is
obviously the reason for their translation.