Saell LN
what is the best thing to do then - you have things like this happening
CV agrees with Zoega - balanced AGAINST two translations - MM&HP and the C.S.I
and neither group agrees with the other - too much of a lottery
Or is it a case of being unable to translate an idiomatic form
CV used clearly to pull by the hair for what I might use "assault" was it a specific
form of an insult to pull a person by the hair - well - it does hurt
Kveðja
Patricia - the-not-very-happy-with-this
 
 
 
 
----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, September 20, 2006 3:54 PM
Subject: [norse_course] Re: Njal 22 second part / Alan's Translation


> hafa það uppi af er verst er og berja í brestina

MM & HP "showing all the worse articles and trying to disguise their
defects."

> gefist honum eigi vel

MM & HP "are rude to him"

> óæðra bekk

See the diagram in Gordon: An Introduction to Old Norse, p. 229.

> Ærinn hafa þeir klækiskap

MM & HP (paraphrasing) "A lot of perverts, that's about all."

> Hann mun spyrja hvað þú færir til þess að eigi megi koma maður í
stað hans.

MM & HP "Hrut will ask you what makes you think that no one can fill
his place."

> að aldrei varð á um hans höfðingskap

MM & HP "that his chieftainship was quite faultless." Is this the
idiom 'e-m verðr á' "one makes a mistake, blunder"?