----- Original Message -----From: llama_nomSent: Saturday, September 16, 2006 4:16 PMSubject: [norse_course] Re: Njal 21 + part of 22 / Alan's Translation> Njáll svaraði: "Margir eru þess (P, genitive) vinir mínir (P, G, nom
pl goes together with margir seems to be lots of these complicated
constructions for the subject in this text), maklegir að eg leggi til
það sem
> Njál answered: My many fiends are deserving of that, that I proffer
that which
Or maybe: "There are many friends of mine deserving of that..." MM &
HP: "I have many friends who deserve good advice from me."
> slota hatt þinn (pull it down over his ears or something else?)
Presumably it's to hang down to hide his face, and thereby his identity.
> Þá mun eftir spurt
> Then (it) afterwards (be) asked
'spyrja eftir' "to ask, enquire" (rather than "ask afterwards") .
Compare English expressions like "ask after", "seek after". 'mun'
often = "will be".
> rekur aftur kaup sín oftlega og flýgur á menn
MM & HP: "is apt to cancel a sale and assault people"