ÍF: Algengt var að menn seldu kvikfé á leigu og ávöxtuðu
svo eignir sínar. "It was common for people to lend out livestock and
get interest on their property."
 
That is done today  - in that you have the man who owns a good stud beast, and hires
the animal out to people who are in need of their stock being improved and gets a very
good fee for it.
That strikes me as the best translation - sorry I could not have done better
Thanks LN
Kveðja
Patricia
Any thoughts on Gollnir ??  Anyone
 
 
 
----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Thursday, September 14, 2006 2:12 PM
Subject: [norse_course] haf þú fé svá mikit, sem þú þarft, er ek á á leigustöðum


Ah, I've just learnt that the notes in the Íslensk Fornrit edition
interpret this rather differently to MM & HP.

ÍF: Algengt var að menn seldu kvikfé á leigu og ávöxtuðu
svo eignir sínar. "It was common for people to lend out livestock and
get interest on their property."

Eysteinn comments: "I don't think there is any implication of naivete
here ... If the ÍF footnote is correct, Gunnar has livestock hired
out on various farms (leigustaðir) and collects "rent" from them.
This would mean that MM/HP have either misunderstood this, or that
there is disagreement as to the meaning."