I think - I do not make a habit of it - but I do think here -
It should be 1-1/2 marks I cannot make a regular contribution
But I am positive it means one and a half marks - now I like sheep
As Grace well knows, but 50 marks would signify more like £5,000
In today's currency
Patricia
That is too much to pay for one sheep I think - don't Ewe
-------Original Message-------
Date: 04/09/2006 00:10:22
Subject: [norse_course] Re: sheep letter page 2
I skipped a line! Thanks for pointing that out, Grace. The line I missed is the 5th from the bottom, and goes between k(onung)i and jafn goðan:
ok bæti fenað aptur þeim er attj ok boeti fénað aptr þeim er átti "and pay back the sheep (the value of the sheep?) to the one who owned [it / them]"
I'm unsure about the number that looks like .lj. or .h. If it was the former, that would be 51 in Roman numerals, wouldn't it? But is that a ridiculously large amount, given that the damage itself was only half a mark? On second thoughts, maybe it's .h. for 'hálfa' "half".
LN
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@... > wrote: > > vm haga gongr & kensl. > En maðr gengr j haglendi annars mans & rekr brott fenað hans h(on)um > til £kaða sua at halfrar merkr er uerðr. gialde fulrette þ(ei)m sem > þan fenað attj. se(m) han er maðr til. & .lj. mork .s. k(onun)gi. jafn > goðan sem aðr uar. En ef m(að)r kennir þat manne at han hauj verit með > hundum i haglendum hans & gort honum £kaða. bæti > > Um hagagöngr ok kennsl. > En maðr gengr í haglendi annars manns ok rekr brott fánað hans honum > til skaða svá at hálfrar merkr er verðr, gjaldi fullrétti þeim sem > þann fénað átti, sem hann er maðr til, ok 51? mörk silfrs? konungi, > jafngóðan sem áðr var. En ef maðr kennir þat manni at hann hafi verit > með hundum í haglendum hans ok gört honum skaða, boeti... > > Concerning going into pastures and charges made (on circumstancial > evidence?) http://lexicon. ff.cuni.cz/ png/oi_cleasbyvi gfusson/b0337. png > > If someone goes into someone else's pasture and drives away his sheep > thereby causing him (financial) harm to the value of half a mark, let > him pay the maximum fine to the owner of that sheep, according to his > ability to pay (?), and ?? mark(s) of silver to the king, just as good > as it was before (i.e. compensate him fully for his loss?). But if > someone is accused of having been in someone else's pastures with dogs > and done him (financial) injury, let him compensate.. . > > > --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Fred and Grace Hatton" > <hatton@> wrote: > > > > I've corrected some mistakes I had in page 2 and made a stab at > translating > > some of it. > > > > I finally figured out that aura = eyrir or ounces of silver. I wrote to > > three sheep lists that I subscribe to that have speakers of Scandinavian > > languages and found a Faeroese shepherd who says that kyrring means > to bring > > the sheep down from the hills where they are basically wild to the > pastures > > where they would be calmed. So perhaps that is what is meant in > page 3 of > > the sheep letter. I'd welcome any comments or help with this project. >
|