I think - I do not make a habit of it - but I do think here -
It should be 1-1/2 marks  I cannot make a regular contribution
But I am positive it means one and a half marks - now I like sheep
As Grace well knows, but 50 marks would signify more like £5,000
In today's currency
Patricia
That is too much to pay for one sheep I think  - don't Ewe 
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 04/09/2006 00:10:22
Subject: [norse_course] Re: sheep letter page 2
 


I skipped a line! Thanks for pointing that out, Grace. The line I
missed is the 5th from the bottom, and goes between k(onung)i and jafn
goðan:

ok bæti fenað aptur þeim er attj
ok boeti fénað aptr þeim er átti
"and pay back the sheep (the value of the sheep?) to the one who owned
[it / them]"

I'm unsure about the number that looks like .lj. or .h. If it was the
former, that would be 51 in Roman numerals, wouldn't it? But is that
a ridiculously large amount, given that the damage itself was only
half a mark? On second thoughts, maybe it's .h. for 'hálfa' "half".

LN

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "llama_nom" <600cell@... > wrote:
>
> vm haga gongr & kensl.
> En maðr gengr j haglendi annars mans & rekr brott fenað hans h(on)um
> til £kaða sua at halfrar merkr er uerðr. gialde fulrette þ(ei)m sem
> þan fenað attj. se(m) han er maðr til. & .lj. mork .s. k(onun)gi. jafn
> goðan sem aðr uar. En ef m(að)r kennir þat manne at han hauj verit með
> hundum i haglendum hans & gort honum £kaða. bæti
>
> Um hagagöngr ok kennsl.
> En maðr gengr í haglendi annars manns ok rekr brott fánað hans honum
> til skaða svá at hálfrar merkr er verðr, gjaldi fullrétti þeim sem
> þann fénað átti, sem hann er maðr til, ok 51? mörk silfrs? konungi,
> jafngóðan sem áðr var. En ef maðr kennir þat manni at hann hafi verit
> með hundum í haglendum hans ok gört honum skaða, boeti...
>
> Concerning going into pastures and charges made (on circumstancial
> evidence?) http://lexicon. ff.cuni.cz/ png/oi_cleasbyvi gfusson/b0337. png
>
> If someone goes into someone else's pasture and drives away his sheep
> thereby causing him (financial) harm to the value of half a mark, let
> him pay the maximum fine to the owner of that sheep, according to his
> ability to pay (?), and ?? mark(s) of silver to the king, just as good
> as it was before (i.e. compensate him fully for his loss?). But if
> someone is accused of having been in someone else's pastures with dogs
> and done him (financial) injury, let him compensate.. .
>
>
> --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Fred and Grace Hatton"
> <hatton@> wrote:
> >
> > I've corrected some mistakes I had in page 2 and made a stab at
> translating
> > some of it.
> >
> > I finally figured out that aura = eyrir or ounces of silver. I
wrote to
> > three sheep lists that I subscribe to that have speakers of
Scandinavian
> > languages and found a Faeroese shepherd who says that kyrring means
> to bring
> > the sheep down from the hills where they are basically wild to the
> pastures
> > where they would be calmed. So perhaps that is what is meant in
> page 3 of
> > the sheep letter. I'd welcome any comments or help with this project.
>