Well done for tracking down that definition of 'kyrring'! I had no
idea what it might mean in this context. I'll try an catch up with
this when I have time, but for now here's my own rickety attempt at
the end of page 1.

vm haga gongr & kensl.
En maðr gengr j haglendi annars mans & rekr brott fenað hans h(on)um
til £kaða sua at halfrar merkr er uerðr. gialde fulrette þ(ei)m sem
þan fenað attj. se(m) han er maðr til. & .lj. mork .s. k(onun)gi. jafn
goðan sem aðr uar. En ef m(að)r kennir þat manne at han hauj verit með
hundum i haglendum hans & gort honum £kaða. bæti

Um hagagöngr ok kennsl.
En maðr gengr í haglendi annars manns ok rekr brott fánað hans honum
til skaða svá at hálfrar merkr er verðr, gjaldi fullrétti þeim sem
þann fénað átti, sem hann er maðr til, ok 51? mörk silfrs? konungi,
jafngóðan sem áðr var. En ef maðr kennir þat manni at hann hafi verit
með hundum í haglendum hans ok gört honum skaða, boeti...

Concerning going into pastures and charges made (on circumstancial
evidence?) http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0337.png

If someone goes into someone else's pasture and drives away his sheep
thereby causing him (financial) harm to the value of half a mark, let
him pay the maximum fine to the owner of that sheep, according to his
ability to pay (?), and ?? mark(s) of silver to the king, just as good
as it was before (i.e. compensate him fully for his loss?). But if
someone is accused of having been in someone else's pastures with dogs
and done him (financial) injury, let him compensate...


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:
>
> I've corrected some mistakes I had in page 2 and made a stab at
translating
> some of it.
>
> I finally figured out that aura = eyrir or ounces of silver. I wrote to
> three sheep lists that I subscribe to that have speakers of Scandinavian
> languages and found a Faeroese shepherd who says that kyrring means
to bring
> the sheep down from the hills where they are basically wild to the
pastures
> where they would be calmed. So perhaps that is what is meant in
page 3 of
> the sheep letter. I'd welcome any comments or help with this project.