Thanks a tonne LN and also to your friend Eysteinn for letting you ask him
This has clarified for me completely - I have to excuse myself here
..and mention that the sense of urgency was my own - I am to blame
.. For reading as a story - and reading the Saga subjectively I had seen
- having "read on! That Thjostolf was there and I guess the sense of urgency
- was my own thoughts I am un-apt to the use of a sword and would have taken
- for preference my best fry-pan - cast iron and I am a "deadly aim" with it
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...> >put them > onJerked and I > gotjerked > on his boots"`upphávum' is an adjective, masculine dative plural of `upphár' (upp "up" + hár "high") "reaching high up the leg", agreeing with `skóm'. Kippa. CV has various expressions with this verb such as pulling in the gangway of a ship, weighing anchor, etc., including `kippa skóm á fætr sér' [ http://lexicon. ff.cuni.cz/ png/oi_cleasbyvi gfusson/b0338. png ]. I asked Eysteinn if `kippa' implied that the shoes were put on in a hurry. His reply: "I don't exactly think so. The modern Icelander would tend to sense hurry here, but in these examples I sense a meaning closer to "slide", "snap", or something like that. It is not easy to translate one-on-one. Obviously the shoes are put on in one, quick movement, but I don't think any hurry is necessarily implied. I would depend on the context, I suppose. The translators of N. obviously feel there is a need to add an implication of urgency to the translation, but correctly decide that using a "speedier" verb would be overkill. So, all in all, I would say, yes - a swift move is implied, but not necessarily hurry. It is very probably a type of shoe that could be pulled on with one swift movement. In modern usage, "kippa" usually implies "tug", "jerk"." I wondered if `to slip on one's shoes' might be a good match. Eysteinn: "Not quite. "Kippa" is more forceful. I note that H's shoes are "upphávir", so he would need some force. I suspect the meaning of "kippa" here indicates that he almost "jerks" on his shoe in a single, forceful movement, rather than in smaller, more numerous movements one would usually perform in order to put on a shoe like that. "Slip" sounds rather effortless, which "kippa" is not. Ultimately, this somewhat implies hurry - but the context is all important. For example, you could say "hann kippti á sig skónum, og sat svo lengi og starði út um gluggann". No hurry whatsoever is implied, although the shoes are put on rather abruptly." Some other examples I found: Nj. 44. Njáll kippti skóm á fætur sér og gekk út og öðrum megin hússins. Magnús Magnússon and Hermann Pálsson translate: "Njal *pulled* on his shoes and went out at once, round to the other side of the house." Here too they use that technique of adding some extra words to indicate speed, to make up for the neutral verb `pull'. Fljótsdoela saga 18. Í þennan tíma vaknar Austmaðurinn í tjaldinu. Hann þarf að ganga örna sinna. Hann rís upp í skyrtu og línbrækur. Hann kippir skóm á fætur sér en hneppir ei. "Meanwhile, the Norwegian awakes in the tent. He needs to go to relieve himself. He gets up in his shirt and linen breeches. He pulls on his shoes but doesn't ties the laces." (Or at the risk of overkill: yanks on?) Heiðarvíga saga 9. kippir fljótlega skóm á fætur sér "quickly pulls/yanks( ?) on his shoes" LN > | |||
|