Thank you LN but I see I have misread
Kippti upphávum I could not get upphávum properly nevertheless I saw
Kippti defined as jerked and saw that he was putting his boots on so
I took it as meaning jerked to his feet and went for his boots to put them on
And his tunic - well it's cold out there upp seemed to go with Jerked and I got
Jerked (I.e. Suddenly) to his feet and got decently dressed to go to the door
I have misunderstood - should I have rendered it as "he got up and jerked on his boots"
Would that have been better
Please advise
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 01/09/2006 23:33:28
Subject: [norse_course] Re: Njal Ch 17 part two from Patricia --- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...> >translation, they would be maybe high up around the leg >og tók sverð í hönd sér. MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and pulled on his tunic and boots. He took his sword..." But I think the "he jumped up at once" has been added by the translators, perhaps (and I'm just speculating here) to give the sense of sudden movement in 'kippa' which might have been lost by rendering it "pull on". | |||
|