Thank you LN  but I see I have misread    
 Kippti upphávum  I could not  get upphávum  properly nevertheless I saw
Kippti  defined as jerked and saw  that he was putting his boots on so
I took it as meaning jerked to his feet and went for his boots to put them on
And his tunic - well it's cold out there  upp seemed to go with Jerked and I got
Jerked (I.e. Suddenly) to his feet and got decently dressed to go to the door
I have misunderstood - should I have rendered it as  "he got up and jerked on his boots"
Would that have been better
Please advise
Patricia
 
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 01/09/2006 23:33:28
Subject: [norse_course] Re: Njal Ch 17 part two from Patricia
 

--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:

>
> Those high shoes of yours Grace I have called boots in my
translation, they would be maybe high up around the leg
>

> Hrútur hafði vakað og kippti upphávum skóm á fætur sér, fór í treyju
og tók sverð í hönd sér.

MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and pulled on
his tunic and boots. He took his sword..." But I think the "he
jumped up at once" has been added by the translators, perhaps (and I'm
just speculating here) to give the sense of sudden movement in 'kippa'
which might have been lost by rendering it "pull on".