By the way,

"Gengi" especially "umGengi" means often "aid" here I reckon as
support (life's companion).

ta ta
BUo?

--- In norse_course@yahoogroups.com, Blanc Uoden <uoden@...> wrote:
>
> Hi there,
>
> Look at the noun: "Án-ið/Áns-ins" which means
> "erfiði".
> "Erfiði" means Labour or Trouble in Icelandic.
> Lack of vocabulary [prepositional confusion) could be
> the explanation for those outdated or alien notes you
> are quoting.
> No problem if one uses the proper form.
> And makes full sens also.
>
>
> Thanks Blanc Uoden.
> By the defination of the shapers [Sn. II] preposition
> are meant to serve noun's inflectional cases.
>
>
>
> --- llama_nom <600cell@...> wrote:
>
> >
> > > þeir voru tveir sér
> >
> > Yes: they were alone together, it was just the two
> > of them. MM & HP:
> > "Eventually G. and Th. found themselves alone."
> >
> >
> > > Glúmur mælti: "Án er illt gengi nema heiman hafi.
> > Eg skal taka
> > hæðiyrði af þér þar sem þú ert þræll fastur á fótum.
> >
> > > Glúm spoke: `(One) is without bad luck except
> > (one) has (it) at
> > home. I shall take taunts from you (only?) whereas
> > (when) you are a
> > slave, fast on (your) feet
> >
> > Zoega: "ill luck is home-bred". Zoega quotes the
> > version of the
> > proverb from Gísla saga (án er ills gengis, nema
> > heiman hafi). Note
> > 'heiman' "from home", rather than 'heima' "at home".
> > However, others
> > have taken 'gengi' to mean "company", cf. the notes
> > in the Íslensk
> > fornrit edition: Í þessum orðskvið merkir gengi
> > sennilega: föruneyti.
> > "In this saying, 'gengi' probably signifies:
> > company." [
> >
> http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html
> > ]. The
> > various translations cited on the proverbs page
> > (English, German and
> > Danish) agree with the ÍF interpretion. And MM &
> > HP: "The worst
> > companions are brought from home." Gwyn Jones in
> > his translation of
> > Hoensa-Þóris saga (ok án er illt um gengi, nema
> > heiman hafi): "A man's
> > worst company comes from home."
> >
> > ÍF notes: Forsetningin án gat að fornu stýrt hvort
> > sem var þolf.,
> > þáguf. eða eignarf. "The preposition 'án' in Old
> > Norse could take
> > accusative, dative or genitive case." See also the
> > proverbs page for
> > Gísla saga [
> >
> http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_G%CDS.html
> > ], where
> > 'án' takes the genitive. In the version of the
> > proverb in Njáls saga,
> > it takes accusative: 'illt gengi'. I think 'um' in
> > the version from
> > Hoensa-Þóris saga = "as to", "in respect of".
> >
> > ÍF notes: fastr á fótum: ófrjáls, bundinn;
> > orðasambandið þræll fastr á
> > fótum er alþekkt "with fastened feet: unfree, bound;
> > the collocation
> > 'thrall fastened at the feet' is well known". MM &
> > HP: "a miserable
> > slave." That is, not implying that he's literally
> > in fetters at that
> > moment, just intensifying the humiliating idea of
> > being a slave. Was
> > it used in legal texts I wonder?
> >
> > > Eg skal taka hæðiyrði af þér þar sem þú ert þræll
> > fastur á fótum.
> >
> > He's being sarcastic here: "(Oh right) I'm (really)
> > going to take
> > insults from you (= I'm not going to...), seeing as
> > you're a slave in
> > fetters." MM & HP: "To think I should have to take
> > insolence from
> > you, a miserable slave."
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
> http://mail.yahoo.com
>