Hi there,

Look at the noun: "Án-ið/Áns-ins" which means
"erfiði".
"Erfiði" means Labour or Trouble in Icelandic.
Lack of vocabulary [prepositional confusion) could be
the explanation for those outdated or alien notes you
are quoting.
No problem if one uses the proper form.
And makes full sens also.


Thanks Blanc Uoden.
By the defination of the shapers [Sn. II] preposition
are meant to serve noun's inflectional cases.



--- llama_nom <600cell@...> wrote:

>
> > þeir voru tveir sér
>
> Yes: they were alone together, it was just the two
> of them. MM & HP:
> "Eventually G. and Th. found themselves alone."
>
>
> > Glúmur mælti: "Án er illt gengi nema heiman hafi.
> Eg skal taka
> hæðiyrði af þér þar sem þú ert þræll fastur á fótum.
>
> > Glúm spoke: `(One) is without bad luck except
> (one) has (it) at
> home. I shall take taunts from you (only?) whereas
> (when) you are a
> slave, fast on (your) feet
>
> Zoega: "ill luck is home-bred". Zoega quotes the
> version of the
> proverb from Gísla saga (án er ills gengis, nema
> heiman hafi). Note
> 'heiman' "from home", rather than 'heima' "at home".
> However, others
> have taken 'gengi' to mean "company", cf. the notes
> in the Íslensk
> fornrit edition: Í þessum orðskvið merkir gengi
> sennilega: föruneyti.
> "In this saying, 'gengi' probably signifies:
> company." [
>
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_BNS.html
> ]. The
> various translations cited on the proverbs page
> (English, German and
> Danish) agree with the ÍF interpretion. And MM &
> HP: "The worst
> companions are brought from home." Gwyn Jones in
> his translation of
> Hoensa-Þóris saga (ok án er illt um gengi, nema
> heiman hafi): "A man's
> worst company comes from home."
>
> ÍF notes: Forsetningin án gat að fornu stýrt hvort
> sem var þolf.,
> þáguf. eða eignarf. "The preposition 'án' in Old
> Norse could take
> accusative, dative or genitive case." See also the
> proverbs page for
> Gísla saga [
>
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_G%CDS.html
> ], where
> 'án' takes the genitive. In the version of the
> proverb in Njáls saga,
> it takes accusative: 'illt gengi'. I think 'um' in
> the version from
> Hoensa-Þóris saga = "as to", "in respect of".
>
> ÍF notes: fastr á fótum: ófrjáls, bundinn;
> orðasambandið þræll fastr á
> fótum er alþekkt "with fastened feet: unfree, bound;
> the collocation
> 'thrall fastened at the feet' is well known". MM &
> HP: "a miserable
> slave." That is, not implying that he's literally
> in fetters at that
> moment, just intensifying the humiliating idea of
> being a slave. Was
> it used in legal texts I wonder?
>
> > Eg skal taka hæðiyrði af þér þar sem þú ert þræll
> fastur á fótum.
>
> He's being sarcastic here: "(Oh right) I'm (really)
> going to take
> insults from you (= I'm not going to...), seeing as
> you're a slave in
> fetters." MM & HP: "To think I should have to take
> insolence from
> you, a miserable slave."
>
>
>
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com