Þá var sent eftir Hallgerði og kom hún þangað og tvær konur með
henni.
Halgerð was sent for and she came there (to the place
where they were) and two other women with her
Hún hafði yfir sér vefjarmöttul blán og var undir í rauðum skarlatskyrtli
og
silfurbelti um sig en hárið tók ofan á bringuna tveim megin og drap
hún
undir belti sér.
She had over her a costly cloak (Z) of blue and there
was under (it) a red scarlet tunic and a silver belt
and she took her hair (brushed) over her bosom and
tucked under her belt
Hún settist niður í milli þeirra Hrúts og föður síns. Hún
kvaddi þá alla
góðum orðum og mælti vel og skörulega og spurði tíðinda.
Síðan hætti hún að
tala.
She settled herself down between Hrut and her Father.
She greeted them with good words and spoke to them graciously
(MM&HP) and asked for their news then stopped speaking (from respect no
doubt)
Glúmur mælti: "Um kaup við föður þinn höfum við Þórarinn
bróðir minn talað
að eg mundi fá þín Hallgerður ef það er þinn vilji sem
þeirra.
Glum spoke " A marriage contract was discussed between
your Father and my Brother, Hallgerð, that I should marry you if that is (as
much) your wish as is their's
Munt þú nú og
segja er þú ert kölluð skörungur mikill hvort það er
nokkuð nær þínu skapi.
En ef þér er engi hugur á kaupum við oss þá viljum vér
ekki um tala."
Think/consider now and say as you are known as a very
noble person (?mind of her own) whether it is near your mind/spirit
(pleases you) and if you are not pleased, in the contract with us
then we shall no longer talk of it
Hallgerður mælti: "Veit eg að
þið eruð mikils háttar menn, bræður, og veit
eg að eg mun nú miklu betur
gefin en fyrr.
Hallgerð said "I know that you
brothers are men of great custom/worth and (I) know too that this marriage
would be better than before
En vita vil eg hvað þér hafið um
talað eða hve mjög þér hafið fram mælt
málinu. En svo líst mér á þig að eg
mun þér vel unnandi verða ef við komum
skapi saman."
But I want to know what you have discussed and
how greatly/far this discussion has gone but,
even so I feel/think of you that I may then well
come to love you if our spirits come together
Glúmur
sagði henni sjálfur allan skildaga og veik hvergi af og spurði þá
Höskuld og
Hrút hvort hann hermdi rétt. Höskuldur sagði svo vera.
Glum said to her himself everything about the
marriage deal and then asked Hoskuld and Hrut if he had related it
correctly. Hoskuld said it was true
Hallgerður mælti
þá: "Svo vel sem þér hefir farið til mín faðir um þetta mál
og þér Hrútur þá
vil eg þetta að ykkru ráði gera og skal þessi kaupmáli vera
sem þið hafið
stofnað."
Hallgerð said then " So well as you have dealt
with me in this Father and you too Hrut, then I will this as you have advised
and shall this marriage contract go (proceed) as you (two)
have
proposed (MM&HP) another source -
has - "set in motion" - don't like
Þá mælti Hrútur: "Það þykir mér
ráð að við Höskuldur nefnum votta en
Hallgerður festi sig sjálf ef lögmanni
þykir það rétt."
Then said Hrut "I think that Hoskuld and I
summon/call the witnesses but Halgerð betroths herself
If the Lawspeaker thinks it
suitable
"Rétt er það," sagði Þórarinn.
"That is correct (procedure) said
Thorarinn
Síðan voru virð fé Hallgerðar og skyldi Glúmur leggja í
mót jafnmikið og
skyldi vera helmingarfélag með þeim.
Afterwards Hallgerð's property was valued ,
and Glum was to put together a sum of equal value and it was (to be) equally
shared between them
Glúmur fastnaði sér þá Hallgerði og
riðu þeir suður heim en Höskuldur
skyldi hafa boð inni. Er nú kyrrt þar til
er menn ríða til boðs.
Glum betrothed himself to Halgerð and they (the
brothers) rode southwards home, and Hoskuld was to hold the feast at his
dwelling,
And now it was quiet until the guests rode to the
wedding
Help appreciated esp, with the underlined
bits
Kveðja
Patricia