Þá var sent eftir Hallgerði og kom hún þangað og tvær konur með henni.
Halgerð was sent for and she came there (to the place where they were) and two other women with her 
 
Hún hafði yfir sér vefjarmöttul blán og var undir í rauðum skarlatskyrtli og
silfurbelti um sig en hárið tók ofan á bringuna tveim megin og drap hún
undir belti sér.
She had over her a costly cloak (Z) of blue and there was under (it) a red scarlet tunic and a silver belt
and she took her hair (brushed) over her bosom and tucked under her belt
 
Hún settist niður í milli þeirra Hrúts og föður síns. Hún
kvaddi þá alla góðum orðum og mælti vel og skörulega og spurði tíðinda.
Síðan hætti hún að tala.
She settled herself down between Hrut and her Father. She greeted them with good words and spoke to them graciously  (MM&HP) and asked for their news then stopped speaking (from respect no doubt)

Glúmur mælti: "Um kaup við föður þinn höfum við Þórarinn bróðir minn talað
að eg mundi fá þín Hallgerður ef það er þinn vilji sem þeirra.
Glum spoke " A marriage contract was discussed between your Father and my Brother, Hallgerð, that I should marry you if that is (as much) your wish as is their's 
 
Munt þú nú og
segja er þú ert kölluð skörungur mikill hvort það er nokkuð nær þínu skapi.
En ef þér er engi hugur á kaupum við oss þá viljum vér ekki um tala."
Think/consider now and say as you are known as a very noble person (?mind of her own) whether it is near your mind/spirit (pleases you) and if you are not pleased,  in the contract with us then we shall no longer talk of it

Hallgerður mælti: "Veit eg að þið eruð mikils háttar menn, bræður, og veit
eg að eg mun nú miklu betur gefin en fyrr.
Hallgerð said "I know that you brothers  are men of great custom/worth and (I) know too that this marriage would be better than before
 
En vita vil eg hvað þér hafið um
talað eða hve mjög þér hafið fram mælt málinu. En svo líst mér á þig að eg
mun þér vel unnandi verða ef við komum skapi saman."
But I want to know what you have discussed and how  greatly/far this discussion has gone  but,
even so I feel/think of you that I may then well come to love you  if our spirits come together

Glúmur sagði henni sjálfur allan skildaga og veik hvergi af og spurði þá
Höskuld og Hrút hvort hann hermdi rétt. Höskuldur sagði svo vera.
Glum said to her  himself everything about the marriage deal and then asked Hoskuld and Hrut if he had related it correctly.  Hoskuld said it was true 

Hallgerður mælti þá: "Svo vel sem þér hefir farið til mín faðir um þetta mál
og þér Hrútur þá vil eg þetta að ykkru ráði gera og skal þessi kaupmáli vera
sem þið hafið stofnað."
Hallgerð said then  " So well as you have dealt with me in this Father and you too Hrut, then I will this as you have advised and shall this marriage contract go (proceed) as you (two) have 
proposed   (MM&HP)  another source - has - "set in motion" - don't like

Þá mælti Hrútur: "Það þykir mér ráð að við Höskuldur nefnum votta en
Hallgerður festi sig sjálf ef lögmanni þykir það rétt."
Then said Hrut  "I think that Hoskuld and I summon/call the witnesses but Halgerð betroths herself
If the Lawspeaker thinks it  suitable

"Rétt er það," sagði Þórarinn.
"That is correct (procedure)  said Thorarinn

Síðan voru virð fé Hallgerðar og skyldi Glúmur leggja í mót jafnmikið og
skyldi vera helmingarfélag með þeim.
Afterwards Hallgerð's property was valued , and Glum was to put together a sum of equal value and it was (to be) equally shared between them
 
Glúmur fastnaði sér þá Hallgerði og
riðu þeir suður heim en Höskuldur skyldi hafa boð inni. Er nú kyrrt þar til
er menn ríða til boðs.
Glum betrothed himself to Halgerð and they (the brothers) rode southwards  home, and Hoskuld was to hold the feast at his dwelling,
And now it was quiet until the guests rode to the wedding
 
Help appreciated esp, with the underlined bits
Kveðja
Patricia