I've made a try at the first page where Llama Nom left off. There are many
blanks, but perhaps the wiser folk can fill them in or correct mistakes. I
have no idea where one sentence ends and another begins.



Once it's sorted out what the actual letters are we can have a go at
translating it. I take it that some of it deals with unbranded sheep where
several owners have their sheep together and towards the end with pasture
lands.



ok os haef -- lengr lata sva butt (buit?)

stanða ok at hver matt sit hana

--- ef ok men - fleiri eigu sauð

saman í einum haga ok vilja Þr

---baðir sm sauð Þan first

(second colum)

sem ómarkaðe er hvart sem Þat

eru lomb - gamlir sanðir ok

hef Þ? er tekr med hunði eda ---

veh-m hvart sem han a eða t-gi

Þ? af Þvi at os hft sva ok oðeim

--eynsamm monnom. Að the ber -gi

vari tign at notk- olaug hoefist

up í lanðinu Þat gerii _ Þa grein

a ef made vil taka lamb -

gamlan sauð sm ómarkaðan Þe

--han Þat til - vil - at Þ-

er hans sauðe ok Þer kenna Þe-

mode til fallerst Þeim Þe svam

fyrir sem had att recki j UM

HAGA GONGER OK _NSL

En made gengr í haglenði

annars mans ok rekr beott

fenað hans hin t __ sva at

halfrar merker et verðe -----

rette Þin sem than fenað atti fe

han er maðe til ok h moek s -

ok baeti fenað aptur Þenner atti

jefn go-sem a-------- ef -

kemmer Þat manne at han ha-

verit med hundinn í haglandinum

has ok goet honum sk-boet-

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa