Thanks a bundle LN - more of this work I do more I like it I have to admit
.how much I like Grace's mentioning this as a project - it's first class stuff
Kveðja
Patricia
-------Original Message-------
From: llama_nom
Date: 10/08/2006 13:59:07
Subject: [norse_course] Re: Patricia's Effort with the end of chapter 12 > sonarbótaYes, that's right. Genitive plural with 'beiða' for the thing requested, accusative 'þig' for the person being asked. > Höskuldur svaraði: "Eigi drap eg son þinn og eigi réð eg honum banaen þó heldur þig vorkunn til að leita á nokkurn." > (I could not find heldur nor vorkinn)heldur (modern spelling) = heldr (old spelling), present indicative 3rd person singular of 'halda' "hold". See Zoega 'halda' + acc. 8, where he translates this very sentence "thou hast some excuse for trying." vorkunn (modern spelling) = várkunn (old spelling), (1) something excusable; (2) mercy. Here it has the first meaning. > Eg vil gefa þér skikkju er eg hafði út.journeying Yes. 'út' here has that special meaning of in Iceland (from abroad), it was originally "out" in the sense of "out from Norway". The opposite 'útan' (modern 'utan'), lit. "from out" is "abroad" (from Iceland). > skiptu fé því sem þar stóð samanI think it's the goods (fé því, dat.sg. with skiptu) that are the subject of the subordinate clause 'stóð saman'. They divided the goods which had been collected. 'standa saman' "to stand together; to be amassed/gathered" . > Höskuldur veitti henni þaðYes. > and in the proverb he implies kinship with Osvif -I could be wrong, but from the Proverbs page I got the impression that he was thinking more of damage limitation here. Hallgerd is related to them, so they have to make amends on her behalf or suffer the consequences. But agreed, he does go out of his way to do the right thing, and as we know from the incident with the boys, he's also kind by nature, even when there's no obvious political need to be, although I guess it does help his reputation. | |||
|