I've just been given some notes from the Icelandic schools edition
of
Njáls saga. It defines 'rúm' as "bil milli þóftna í báti", the
space
between the thwarts in a boat ('þóftur' "thwarts" are
the
benches/boards where the rowers sit). The Oxford English
Dictionary
actually gives this exact sense as a rare localised meaning of
"room",
"9.d. The space between the thwarts of a boat. (A
Scandinavian
sense.)" So used, apparently, in Norfolk, in the 19th century
at least.
On 'fengsöm', the notes just say "fengsæl, ötul um aðdrætti",
she was
good at getting provisions, or (pro)active in acquiring provisions.
Unlike the English words "acquisitive" or "grasping", it seems
that
'fengsamur' doesn't necessarily have a negative connotation. In
fact
some of the quotes I appear to use it as an outright positive
quality
(fengsöm og staðföst vinum sínum; fengsöm og forvitra). So the
author
may be using it here in a tongue in cheek way here.
Regarding
the line
"Hann var að hlaða skútuna en þeir báru á út ..."
it's
been brought to my attention that the accepted text is a little
different;
the schools edition and the Íslensk Fornrit edition both have:
"Hann
var að að hlaða skútuna en þeir báru á út ..."
In this version there is
an extra (stressed) 'að' before the
infinitive marker 'að'. It doesn't
affect the meaning much, except to
emphasise the idea that that he's "busy
loading", "in the middle of
loading", "in the process of
loading".
Re. 'á út', I've been advised by a native Icelandic speaker
that the
sense is indeed "out onto [the boat]". 'út' suggests that the boat
is
in the water, so they have to go 'út' "out" to it from the shore
to
load the goods 'á' "onto" it. Some quotes from other sagas, with
a
preposition before 'út' either with a noun complement or
without:
hann af skafti og skaut skaftinu á sjó út, en vopnin
batt
hann í bagga í
Tóku þeir til segls og sigldu á haf út. Tók þá byrinn
að vaxa og gerði veður
En ekki nenni eg draga hann úr húsum út."
"Þú munt
ráða að sinni," sagði
varð fyrir þeim. Þar hljóp Kýlan á
út en Þórir skaut
eftir honum spjótinu því
Lagið kom í skjöldinn og
renndi af út og kom á nára
hestinum og þar á hol.
I've been told
that it's more natural to put the preposition before
'út' when there's not
noun.
As for the whole middle voice / myðmynd thing, I'm not sure of
the
best terminology, clearly different writers use different terms
(I've
also seen "reflexive middle" used in modern syntactic papers
on
Icelandic). I suppose there is potential for ambiguity in all
these
terms, but hopefully the context will make things clear most of
the
time. For now I'll try to remember to specify "middle voice FORM"
or
some such, if I think there's any doubt. And if anyone's
confused
they can ask. In case anyone read message 6806, "Icelanders
take
Miðmynd for verbs forms suffixed with -ST and in modern Icelandic
all
of them I know give passive result", I'll just point out that
the
reflexive suffix doesn't always correspond to an English
passive:
dásk at e-u / e-m "to admire" (Modern: dást að)
eignask "to
acquire" (Modern: eignast)
...and that passive meaning can be expressed
in other ways in Old
Norse / Icelandic besides the reflexive suffix: 'hann
var drepinn' "he
was slain"; 'honum var(ð) borgit' "he was
saved".