Sorry, again
Verb "Tjóa" is intransitive:
I was just thinking to much of verb "stoða (e-n)"
(Það) Tjóar eigi: It does not help to (dissuade me).
Thanks Uoden
--- Blanc Voden <
uoden@...> wrote:
> Hi there,
>
> "og mun mig eigi tjóa að letja"
>
> or as most natives understand it fully:
> "og mun það mig eigi tjóa að letja"
>
> Það tjóar mig eigi: It is of no use to me to .....
>
> Hope this is of some use to you
>
> My Best Blanc.
>
> l(öt):etur but hv(öt)etur.
>
>
> -- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
> <originalpatricia@...> wrote:
> >
> > Right - the way I saw it was thus the Mig was
> given it's place for
> emphasis
> > mun - will - expressing belief or probability
> > mig - ME
> > eigi - not
> > tjoa - avail
> > letja - this has "try" in it's meaning - i.e. to
> try to persuade
> >
> >
> > then, bearing in mind the old English legalism -
> without let or
> hindrance I can see a somewhat tenuous relationship
> of Letja with
> láta because there was only one instance where I
> found tjóa and that
> IIRC was (Z)
> >
> > Next comes what I found in Faarlund - and I'm
> still slightly
> confused
> > láta - let - this is frequently used without the
> matrix object
> (logical subject of the infinitive) as in
> >
> > þa lét hann brenna þa báða
> > then let he burn them both
> > then he had then both burned
> >
> > I realise that the relationship of láta is merely
> tenuous but I
> cannot het my head around they connection with the
> infinitive,
> Rnglish is weird enough without trying to define the
> proper
> difference between the "let" that means to hinder
> and the let that
> means to allow
> > I cannot sort this at present
> > Bless
> > Patricia
> > ----- Original Message -----
> > From: Patricia
> > To: norse_course@yahoogroups.com
> > Sent: Wednesday, July 19, 2006 4:23 AM
> > Subject: Re: [norse_course] Njála 9
> >
> >
> >
> > og mun mig eigi tjóa að letja.
> > MM & HP "there's no use attempting to dissuade me"
> (From the
> meaning,
> > it seems as if 'mig' ought to belong to the
> 'letja' clause, in
> spite
> > of its curious position. I wonder if there's
> anything in Faarlund's
> > Old Norse Syntax about this sort of thing...)
> >
> > I have this book and will go look later this
> morning it will be
> interesting,Gods it was stuffy last night no rest
> and up early -
> thank the Gods I live alone - I am so stressed out -
> not fit company
> for man nor beast - is there an O/N Word for it - it
> is probably -
> Ulv something or other
> >
> > When I wrote that it would end in tears - my
> Gramma said that -
> whensoever she sought to express disapproval on
> something - it did
> so not end in tears for me - apart from a couple of
> very obvious
> mistakes with words to which I am unaccustomed I am
> not as
> dissatisfied as I had thought I might be
> >
> > Thanks a bundle LN for these corrections - in some
> cases I "tried
> to guess - not always good
> > Kveðja
> > Patricia
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: llama_nom
> > To: norse_course@yahoogroups.com
> > Sent: Wednesday, July 19, 2006 12:23 AM
> > Subject: [norse_course] Njála 9
> >
> >
> >
> >
> > mikil vexti "tall [in stature]", i.e. above
> average hight,
> rather than
> > fully grown, I think... MM & HP: "very tall".
> >
> > langbrók "long-legged", literally "long
> trousers". I have a vague
> > memory of reading somewhere that women in
> saga-times wore a kind
> of
> > trousers. As an undergarment?
> >
> > honum þótti sér óvíða fullkosta.
> > MM & HP: "Th. felt there was hardly anyone good
> enough for him."
> >
> > 'fullkosta e-m', indeclinable adjective,
> "perfectly matched for
> > someone, completely acceptable to marry".
> > 'óvíða', "not widely, not in many places".
> >
> > I think 'fullkosta' is being used in an
> impersonal way here, as
> if
> > neuter, literally: "he thought for-himself
> [it-to-be] not-widely
> > perfectly-matched." Or in more natural English:
> "he didn't think
> > there were many who were perfectly suited for
> him." I suspect MM
> & HP
> > are right in reading this as understatement.
> >
> > Vilt þú biðja Hallgerðar langbrókar
> > Hennar vil eg biðja
> >
> > "ask for" in each of these sentences. The person
> asked would be
> in
> > the accusative, the request itself is in the
> genitive.
> >
> > Það mun ykkur eigi mjög hent
> > MM & HP: "It would not be very suitable for
> either of you." (A
> nice
> > way of expressing the dual in English, and
> avoiding the
> ambiguity of
> > "you" on its own.)
> >
> > og mun mig eigi tjóa að letja.
> > MM & HP "there's no use attempting to dissuade
> me" (From the
> meaning,
> > it seems as if 'mig' ought to belong to the
> 'letja' clause, in
> spite
> > of its curious position. I wonder if there's
> anything in
> Faarlund's
> > Old Norse Syntax about this sort of thing...)
> >
> > Síðan rétti Höskuldur fram höndina en Þorvaldur
> tók í
> >
> > Alan wrote, "(Is this literally the shaking of
> hands on the deal
> as I
> > took it, or does it refere to Höskuld handing
> over his daughter
> and
> > Þorvald accepting her as Zoega glosses seem to
> suggest)"
> >
> > I assumed it was literal, and MM & HP have "H.
> offered his hand,
> Th.
> > shook it."
> >
> > Patricia wrote, "Well I'm sure this will end in
> tears , - for me
> > maybe I wish I might have done better"
> >
>
=== message truncated ===
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com