From: Blanc Voden
Message: 6751
Date: 2006-07-19
>emphasis
> Right - the way I saw it was thus the Mig was given it's place for
> mun - will - expressing belief or probabilityhindrance I can see a somewhat tenuous relationship of Letja with
> mig - ME
> eigi - not
> tjoa - avail
> letja - this has "try" in it's meaning - i.e. to try to persuade
>
>
> then, bearing in mind the old English legalism - without let or
>confused
> Next comes what I found in Faarlund - and I'm still slightly
> láta - let - this is frequently used without the matrix object(logical subject of the infinitive) as in
>cannot het my head around they connection with the infinitive,
> þa lét hann brenna þa báða
> then let he burn them both
> then he had then both burned
>
> I realise that the relationship of láta is merely tenuous but I
> I cannot sort this at presentmeaning,
> Bless
> Patricia
> ----- Original Message -----
> From: Patricia
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, July 19, 2006 4:23 AM
> Subject: Re: [norse_course] Njála 9
>
>
>
> og mun mig eigi tjóa að letja.
> MM & HP "there's no use attempting to dissuade me" (From the
> it seems as if 'mig' ought to belong to the 'letja' clause, inspite
> of its curious position. I wonder if there's anything in Faarlund'sinteresting,Gods it was stuffy last night no rest and up early -
> Old Norse Syntax about this sort of thing...)
>
> I have this book and will go look later this morning it will be
>whensoever she sought to express disapproval on something - it did
> When I wrote that it would end in tears - my Gramma said that -
>to guess - not always good
> Thanks a bundle LN for these corrections - in some cases I "tried
> Kveðjarather than
> Patricia
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: llama_nom
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Wednesday, July 19, 2006 12:23 AM
> Subject: [norse_course] Njála 9
>
>
>
>
> mikil vexti "tall [in stature]", i.e. above average hight,
> fully grown, I think... MM & HP: "very tall".of
>
> langbrók "long-legged", literally "long trousers". I have a vague
> memory of reading somewhere that women in saga-times wore a kind
> trousers. As an undergarment?if
>
> honum þótti sér óvíða fullkosta.
> MM & HP: "Th. felt there was hardly anyone good enough for him."
>
> 'fullkosta e-m', indeclinable adjective, "perfectly matched for
> someone, completely acceptable to marry".
> 'óvíða', "not widely, not in many places".
>
> I think 'fullkosta' is being used in an impersonal way here, as
> neuter, literally: "he thought for-himself [it-to-be] not-widely& HP
> perfectly-matched." Or in more natural English: "he didn't think
> there were many who were perfectly suited for him." I suspect MM
> are right in reading this as understatement.in
>
> Vilt þú biðja Hallgerðar langbrókar
> Hennar vil eg biðja
>
> "ask for" in each of these sentences. The person asked would be
> the accusative, the request itself is in the genitive.nice
>
> Það mun ykkur eigi mjög hent
> MM & HP: "It would not be very suitable for either of you." (A
> way of expressing the dual in English, and avoiding theambiguity of
> "you" on its own.)meaning,
>
> og mun mig eigi tjóa að letja.
> MM & HP "there's no use attempting to dissuade me" (From the
> it seems as if 'mig' ought to belong to the 'letja' clause, inspite
> of its curious position. I wonder if there's anything inFaarlund's
> Old Norse Syntax about this sort of thing...)as I
>
> Síðan rétti Höskuldur fram höndina en Þorvaldur tók í
>
> Alan wrote, "(Is this literally the shaking of hands on the deal
> took it, or does it refere to Höskuld handing over his daughterand
> Þorvald accepting her as Zoega glosses seem to suggest)"Th.
>
> I assumed it was literal, and MM & HP have "H. offered his hand,
> shook it."a lot
>
> Patricia wrote, "Well I'm sure this will end in tears , - for me
> maybe I wish I might have done better"
>
> I don't have any the statistics for this, but I've certainly met
> of examples in sagas where a father in this position doesconsult his
> daughter (not that that doesn't often end in tears too!). Maybe
> Höskuldur is the exception?
>