In that case LN, there is something wrong with this set  of books, for I have Robert Cook's  translation - alleged in this set, and I have just checked it out, if Robert translated it so - as you have said -  then when his translation was published in Iceland  it was altered - small wonder now that there is confusion for when I have been in doubt over a translation I have gone to "The Complete Sagas of the Icelanders" and checked stuff there - I guess I shall stick to my dictionaries more often.
In this edition it clearly gives - "for not having sex with her" and I am beginning to be in favor of accuracy now before  anything else
It seems I have been stuck in the 1950's a trifle too long - customs alter and one should be up to date even in translations, and stick to the original in style
Kveðja
Patricia
 
 
 
----- Original Message -----
From: llama_nom
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Sunday, July 16, 2006 12:47 PM
Subject: [norse_course] Re: Translating taboos



og finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið hana

I've been told that Robert Cook rendered this: "for not screwing her".
The advantage of something like this is that it matches the register
of the original, as well as the meaning.