Hi there,
What about the meaning to put "seed/sed into"?[parallel to seðð: the
sið]
sorð>sord>sort[class or outcome)> sort'ir [parallel to surrectus in
Latin].
Serðir herðir: Put seed into hardens gives "super" erection as H
votes?.
You know already that sorð said fast becomes sort?
I'm referring to growth in axis of time, dedicated to "Albina".
Thanks Uoden.
thanks the ess or Sið we are.
Serþ or SorÞ is that not the spelling in old norse nr.1?
--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
>
>
> 'sorðið' is the Modern Icelandic spelling of 'sorðit', the supine
> (=neuter past participle) of the verb "serða", which does indeed
mean
> "to have sex with", just as you said, Patricia. MM and HP
translate
> it as "intercourse". But Alan has a good point about it being
> considered blunt term, to say the least; the little boy is too
young
> to realise how tactless he's being. There's an interesting
article by
> Ármann Jakobsson "Troublesome children in the Sagas of the
Icelanders"
> (Saga-Book XXVII, 2003), which discusses this very scene: "These
boys
> are a classic example of naive impertenance [...] They are able to
> say what other people may well be thinking, but are too cautious or
> too polite to put into words." He likens the incident to the
fable of
> The Emperor's New Clothes, and to other examples of marginal
figures
> in sagas, beggars, servants, children, who comment on the action a
> little too directly for some people's comfort.
>
> Incidentally, I think Zoega's cryptic comment on 'serða' "...(esp.
a
> male)" refers to the fact that it's often used to mean "sodomise
(d)",
> and as such was was considered a very insulting word. Both the
> Icelandic lawbook Grágás and the Norwegian Gulaþing lawcode have
> penalties for accusing a man of having been 'sorðinn'.
>
> This does raise some interesting issues for the translator. If the
> word seemed offensive to people at the time, an honest translation
> ought to reflect that, but presumably the use of an equivalent
crude
> word even in fiction was felt to be inadmissable at the time when
the
> 19th and 20th century translations we've looked at were made. That
> doesn't necessarily mean that these translations weren't "honest";
> they might be excused on the grounds that to break the taboos of
their
> own readers expectations would create a jarring effect that wasn't
> present for the saga's original audience. Unfortunately, no one
knows
> for sure exactly how the original readers would have felt about
this,
> or what their expectations would have been. Though the word was
> extremely offensive in one context, as the lawcodes show, it may
not
> have been such a big deal to read it in a story, spoken in
character.
> The use of the word in other sagas adds to the impression that it
> wasn't so shocking to use it in literature.
>
> But mores change, and a translator nowadays probably has more
leaway
> to recreate the effect of putting a crude word into the mouth of a
> character than translators did in the 19th or early 20th century,
even
> given that academic works might lag behind fiction in general in
this
> respect (I notice that MM and HP's translation of Njáls saga was
> published the year after The Naked Lunch by William Burroughs!).
On
> the other hand, the 20th c. translators may have wanted to avoid
taboo
> words, not so much because of their potential to upset people, but
to
> avoid the danger of using a word or expression that would quickly
> become dated. What was mildly offensive in 1960, might seem quaint
> and ridiculous to many readers in 2006, but a neutral term is more
> likely to stay constant, even if this loses something of the
effect of
> the original. A translator also has to take care to avoid too much
> local colour, e.g. words that an American reader would associate
> strongly with Britain.
>
> Another difficulty is the fact that the taboos of one culture
rarely
> map exactly onto the taboos of another. While English has lots of
> words that overlap partly with ON serða, there probably aren't any
> that have the exact range of conotations or the exact role in our
> culture. Still, it might be possible to achieve the same effect,
of
> suggesting children at play saying things that embarrass their
elders,
> even if the English and Old Norse terms don't match up on every
point.
> I suppose what word you chose depends on taste as well, and who
one's
> intended readership is.
>
>
>
>
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia" <originalpatricia@>
> wrote:
> >
> > Saell Alan
> > The word used in the Old Norse version was not found in any of my
> > dictionaries , so I used the version that had been employed in
the
> Five
> > Volume set of the Sagas of the Icelanders - and that seemed well
> enough to
> > me -
> >
> > Finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið hana." there is no
> word in
> > any of the dictionaries that I use that seems to resemble the one
> "sorðið"
> > used , how else can I determine what it means but by referring
to an
> > established translation - which I used - seeing it as accurate
enough
> > Patricia
>