Hi there Alan,
That is this "striking" verb: "serða-s'erti-s'orðið(m'orðið)" that is
if not the only reason for Höskuld's fury.
As I got this explaination from my grandparants already not so wise
my self: unwisely said, not so prudent boy.

This is what one could expect drunken lords boast of amongst their
likes.

I have my grandmother tongue in my brain as she has had her
grandmothers tongue in her. Most of the people have adopted the
the so called "standard modern Icelandic" if I may express myself.
[Not using etymology when choosing words or when writing them.]
The sword[>sord<sorð] strikes like the truth, some can say.
Is someone in favor of literary censorship?

--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...>
wrote:
>
> Hi Patricia
>
> This is a foolish lad speaking and accordingly it is the lad´s
language
> that is coarse and gratuitous, not the author's. The author, in
> deliberately depicting the mocking language of the lad, is hardly
going
> to put polite speech into his mouth. The translator should surely
do the
> same. The lad's coarseness surely contributes to Höskuld's
reaction of
> striking him.
>
> Kveðja
> Alan
>
> -----Original Message-----
> From: norse_course@yahoogroups.com
[mailto:norse_course@yahoogroups.com]
> On Behalf Of Patricia
> Sent: Saturday, 15 July 2006 8:15 AM
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: Re: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part
> Patricia's effort+ this re- sent I have not seen it come through
was it
> received
>
> << for not having sex with her ( this was so translated
> in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)>>
>
> Quite - that is indeed what I said and I do so stand by it, I am
unsure
> if I should appreciate
> at all - finding four-letter words in a book for which I had to
save, if
> they were included in that
> way - I am afraid I might find them a trifle gratuitous i.e. -
> unnecessary.
>
> Patricia
>
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: HYPERLINK "mailto:uoden@..."Blanc Voden
> To: HYPERLINK
> "mailto:norse_course@yahoogroups.com"norse_course@yahoogroups.com
> Sent: Friday, July 14, 2006 7:27 PM
> Subject: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part
Patricia's
> effort+ this re- sent I have not seen it come through was it
received
>
>
>
> --- In HYPERLINK
> "mailto:norse_course@yahoogroups.com"norse_course@...,
> "Patricia" <originalpatricia@>
> wrote:
> >
> > I have worked hard on this and sent it out 45 minutes ago - I
think it
> got lost
> > Patricia
> > Annar þeirra mælti: "Eg skal þér Mörður vera og stefna
> þér af konunni og
> > finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið
> hana."
> >
> > One of them said "I shall be Morð and make you give up your wife
> and find a forfeit for not having sex with her ( this was so
translated
> in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)
>
> Hi there Patricia,
>
> "Les versions romantiques" or "Les contradictions"
>
> Serða (rimes with herða) : Macho-like she is "sorðin" object
> direct: Such sort! Vulgar, "Offensively Gaudy",Coarse,-......
>
> Meaning in dictionary : Hafa samfarir við (um fólk).
>
> "Hafa samfarir við": is native example of euphemism.
>
> Finna e-m e-ð til Foráttu [heavy surf; blame]: blame one for
> something.
>
> Thanks Uoden
>
> Take nothing for granted: Parental translations or partial are
> increasing.
>
> Screw or shag her good.
>
>
> --
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.1/389 - Release Date:
> 14/07/2006
>
>
> --
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Free Edition.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.1/389 - Release Date:
> 14/07/2006
>