'sorðið' is the Modern Icelandic spelling of 'sorðit', the
supine
(=neuter past participle) of the verb "serða", which does indeed
mean
"to have sex with", just as you said, Patricia. MM and HP
translate
it as "intercourse" . But Alan has a good point about it
being
considered blunt term, to say the least; the little boy is too
young
to realise how tactless he's being. There's an interesting article
by
Ármann Jakobsson "Troublesome children in the Sagas of the
Icelanders"
(Saga-Book XXVII, 2003), which discusses this very scene:
"These boys
are a classic example of naive impertenance [...] They are able
to
say what other people may well be thinking, but are too cautious
or
too polite to put into words." He likens the incident to the fable
of
The Emperor's New Clothes, and to other examples of marginal
figures
in sagas, beggars, servants, children, who comment on the action
a
little too directly for some people's comfort.
Incidentally, I
think Zoega's cryptic comment on 'serða' "...(esp. a
male)" refers to the
fact that it's often used to mean "sodomise(d) ",
and as such was was
considered a very insulting word. Both the
Icelandic lawbook Grágás and the
Norwegian Gulaþing lawcode have
penalties for accusing a man of having been
'sorðinn'.
This does raise some interesting issues for the translator.
If the
word seemed offensive to people at the time, an honest
translation
ought to reflect that, but presumably the use of an equivalent
crude
word even in fiction was felt to be inadmissable at the time when
the
19th and 20th century translations we've looked at were made.
That
doesn't necessarily mean that these translations weren't
"honest";
they might be excused on the grounds that to break the taboos of
their
own readers expectations would create a jarring effect that
wasn't
present for the saga's original audience. Unfortunately, no one
knows
for sure exactly how the original readers would have felt about
this,
or what their expectations would have been. Though the word
was
extremely offensive in one context, as the lawcodes show, it may
not
have been such a big deal to read it in a story, spoken in
character.
The use of the word in other sagas adds to the impression that
it
wasn't so shocking to use it in literature.
But mores change, and
a translator nowadays probably has more leaway
to recreate the effect of
putting a crude word into the mouth of a
character than translators did in
the 19th or early 20th century, even
given that academic works might lag
behind fiction in general in this
respect (I notice that MM and HP's
translation of Njáls saga was
published the year after The Naked Lunch by
William Burroughs!). On
the other hand, the 20th c. translators may have
wanted to avoid taboo
words, not so much because of their potential to
upset people, but to
avoid the danger of using a word or expression that
would quickly
become dated. What was mildly offensive in 1960, might seem
quaint
and ridiculous to many readers in 2006, but a neutral term is
more
likely to stay constant, even if this loses something of the effect
of
the original. A translator also has to take care to avoid too
much
local colour, e.g. words that an American reader would
associate
strongly with Britain.
Another difficulty is the fact that
the taboos of one culture rarely
map exactly onto the taboos of another.
While English has lots of
words that overlap partly with ON serða, there
probably aren't any
that have the exact range of conotations or the exact
role in our
culture. Still, it might be possible to achieve the same
effect, of
suggesting children at play saying things that embarrass their
elders,
even if the English and Old Norse terms don't match up on every
point.
I suppose what word you chose depends on taste as well, and who
one's
intended readership is.
--- In norse_course@ yahoogroups. com,
"Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:
>
> Saell
Alan
> The word used in the Old Norse version was not found in any of
my
> dictionaries , so I used the version that had been employed in
the
Five
> Volume set of the Sagas of the Icelanders - and that
seemed well
enough to
> me -
>
> Finna það til foráttu
að þú hafir eigi sorðið hana." there is no
word in
> any of the
dictionaries that I use that seems to resemble the one
"sorðið"
>
used , how else can I determine what it means but by referring to an
>
established translation - which I used - seeing it as accurate enough
>
Patricia