Saell Alan
The word used in the Old Norse version was not found in any of my dictionaries , so I used the version that had been  employed  in the Five Volume set of the Sagas of the Icelanders - and that seemed well enough to me -
 
Finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið hana."  there is no word in any of the dictionaries that I use that seems to resemble the one "sorðið"  used , how else can I determine what it means but by referring to an established translation - which I used - seeing it as accurate enough
Patricia
 
-------Original Message-------
 
From: AThompson
Date: 07/15/06 01:05:41
Subject: RE: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part Patricia's effort+ this re- sent I have not seen it come through was it received
 

Hi Patricia

 

This is a foolish lad speaking and accordingly it is the lad´s language that is coarse and gratuitous, not the author’s. The author, in deliberately depicting the mocking language of the lad, is hardly going to put polite speech into his mouth. The translator should surely do the same. The lad’s coarseness surely contributes to Höskuld’s reaction of striking him.

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia
Sent: Saturday, 15 July 2006 8:15 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: Re: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part Patricia's effort+ this re- sent I have not seen it come through was it received

 

<< for not having sex with her ( this was so translated
in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)>>

Quite - that is indeed what I said and I do so stand by it, I am unsure if I should appreciate

at all - finding four-letter words in a book for which I had to save, if they were included in that

way - I am afraid I might find them a trifle gratuitous  i.e. - unnecessary.

 

Patricia

 

 

 

 

 

----- Original Message -----

From: Blanc Voden

Sent: Friday, July 14, 2006 7:27 PM

Subject: [norse_course] Re: Fw: Njal Chapter 8 Second part Patricia's effort+ this re- sent I have not seen it come through was it received

 



--- In norse_course@ yahoogroups. com, "Patricia" <originalpatricia@ ...>
wrote:

>
> I have worked hard on this and sent it out 45 minutes ago - I think it
got lost
> Patricia
> Annar þeirra mælti: "Eg skal þér Mörður vera og stefna
þér af konunni og
> finna það til foráttu að þú hafir eigi sorðið
hana."
>
> One of them said "I shall be Morð and make you give up your wife
and find a forfeit for not having sex with her ( this was so translated
in the Sagas of the Icelanders and I suppose it to be correct)

Hi there Patricia,

"Les versions romantiques" or "Les contradictions"

Serða (rimes with herða) : Macho-like she is "sorðin" object
direct: Such sort! Vulgar, "Offensively Gaudy",Coarse, ......

Meaning in dictionary : Hafa samfarir við (um fólk).

"Hafa samfarir við": is native example of euphemism.

Finna e-m e-ð til Foráttu [heavy surf; blame]: blame one for
something.

Thanks Uoden

Take nothing for granted: Parental translations or partial are
increasing.

Screw or shag her good.


--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.1/389 - Release Date: 14/07/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.1/389 - Release Date: 14/07/2006