I couldn't figure out the next to last sentence. Also I would suggest that
my translations are likely to be incorrect (æði)
as I still haven't mastered the grammatical stuff and I tend to stick
whatever word in the dictionary most closely approaches where I think the
text is going, rather than analysing the grammar to determine what actually
belongs there.

Grace



Nú ríður hún heim af þingi og var Hrútur heim kominn og fagnaði henni vel.
Hún tók vel

Now she rides home from (the) Thing and Hrut was come home and received her
well. She responded positively

máli hans og var við hann blíð og eftirmál. Þeirra samfarar voru góðar þau
misseri. En er

to his greeting and was with him friendly and compliant. Their wedded life
was good those seasons. But when

voraði tók hún sótt og lagðist í rekkju. Hrútur fór í fjörðu vestur og bað
henni virkta áður.

it became spring, she took sick and lay in bed. Hrut went west into the
fjords and prescribed for her tender care before (he left).

Nú er kemur að þingi bjó hún ferð sína í braut og fór með öllu svo sem fyrir
var sagt og

Now when (it) came (time) for (the) Thing, she readied (herself) for her
journey away and with all so as before was described and

ríður á þing síðan. Héraðsmenn leituðu hennar og fundu hana eigi.

rides to (the) Thing afterwards. Countrymen searched for her, and (but) didn
't find her.

Mörður tók við dóttur sinni vel og spurði hana hversu hún hefði með farið
ráðagerð hans.

Mord received his daughter well and asked her how she had fared with his
plan.

"Hvergi hefi eg af brugðið," sagði hún.

"Nowhere have I diverged from (it)," she said.

Hann gekk til Lögbergs og sagði skilið lagaskilnaði með þeim að Lögbergi.

He went to the Law rock and declared divorce, legal divorce, between them at
the Law rock.

Þetta gerðu menn að nýjum tíðindum.

At this men reacted? to the new tidings.

Unnur fór heim með föður sínum og kom aldrei vestur þar síðan.

Unn went home with her father and never came west there afterwards.


8. kafli

Hrútur kom heim og brá mjög í brún er kona hans var í brautu og er þó vel
stilltur og var

Hrut came home and was very amazed that his wife was away and considering
that (Z) was completely calm and was

heima öll þau misseri og réðst við engan mann um sitt mál.

at home all those seasons and counseled with no man about his problem.

Annað sumar eftir reið hann til alþingis og Höskuldur bróðir hans með honum
og

(The) next summer after he rode to (the) Althing and Hoskuld, his brother,
with him and

fjölmenntu mjög. En er hann kom á þing þá spurði hann hvort Mörður gígja
væri á þingi.

a great crowd of men. But when he came to (the) Thing then he asked where
Mord fiddler would be at (the ) Thing.

Honum var sagt að hann var þar og ætluðu allir að þeir mundu tala um mál sín
en það varð eigi.

To him was said the he was there and (announced) intentions to all that they
would talk about his case but that didn't happen.

Einnhvern dag er menn gengu til Lögbergs nefndi Mörður sér votta og lýsti
fésök á

On the day when men went to (the) Law rock, Mordr named witnesses for
himself and proclaimed suit at

hendur Hrúti um fémál dóttur sinnar og taldi níu tigu hundraða fjár. Lýsti
hann til gjalda

Hrut's hands regarding money matters (dowrey?) of his daughter and declared
ninety hundreds of wealth (as compensation). He demanded to (have) returned
and

og til útgreiðslu og lét varða þriggja marka útlegð. Hann lýsti í
fjórðungsdóm þann er

to discharge and assessed a fine of three marks. He declared in (the)
district court then where

sökin átti í að koma að lögum. Lýsti hann löglýsing og í heyranda hljóði að
Lögbergi.

the case had to come before (the) court. He proclaimed legal declaration
in hearing of all (Z) at (the) Law rock.



En er hann hafði þetta mælt svaraði Hrútur: "Meir sækir þú þetta mál með
fjárágirnd og

But when he had spoken this, Hrut answered, " You seek this suit more for
greed of money and



kapppi er heyrir til dóttur þinnar heldur en með góðvild eða drengskap enda
mun eg hér

zeal when (you) listen to your daughter rather than with good will or
courage; besides I will here



láta nokkuð í mót koma því að þú hefir enn eigi féið í hendi þér það er eg
fer með. Mæli

allow any against to come because you have yet not money in your hand it
that I carry with (me?). I speak

eg svo fyrir að þeir séu allir heyrandi vottar er hjá eru að Lögbergi að eg
skora þér á

so before that they might see all witnesses hearing who are near at (the)
Law rock that I challenge (Z) you.



hólm. Skal við liggja mundurinn allur og þar legg eg í mót annað fé
jafnmikið og eigi sá

We shall lie all the time????? all and there I lay against another amount
equally great and not that



hvorttveggja féið er af öðrum ber. En ef þú vilt eigi berjast við mig þá
skalt þú af allri



fjárheimtunni."

which of two sums from the other strike??" But if you wish not to fight with
me then you shall (relinquish claim) for all money owed."


Fred and Grace Hatton
Hawley Pa