Saell Haukur
their life together  - that I have used for samfara  but would it have been better to have used their affairs together or their dealings with each other - since you say it is plural is there a better expression I might have used
Kveðja
Patricia
(I wanted a literal translation but not at the expense of the  appearance of the story
is it possible to be too literal)
 
Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er þeir
komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel og bað þá
sitja. Töluðu þeir lengi og fór tal þeirra vel.
 
Then sent he a man after them, Hrut and Hoskuld, they came at once. And when they came to (the) meeting Morð stood up  to meet them and greeted them warmly and asked them to sit. They talked long (for a long time) and the talk (converse) went well


 
----- Original Message -----
From: Haukur Þorgeirsson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Wednesday, July 05, 2006 2:56 PM
Subject: Re: [norse_course] Re: samfarar

"fátt var um með þeim Hrúti um samfarar"

It's a noun. In plural.

Regards,
Haukur