their life together - that I
have used for samfara but would it have been better to have used their
affairs together or their dealings with each other - since you say it is plural
is there a better expression I might have used
Kveðja
Patricia
(I wanted a literal translation but
not at the expense of the appearance of the story
is it possible to be too
literal)
Þá sendi hann mann eftir þeim Hrúti og Höskuldi. Þeir fóru þegar. Og er
þeir komu á fund Marðar stóð hann upp í mót þeim og fagnaði þeim vel og bað
þá sitja. Töluðu þeir lengi og fór tal þeirra vel.
Then sent he a man after them, Hrut and Hoskuld, they
came at once. And when they came to (the) meeting Morð stood up to meet
them and greeted them warmly and asked them to sit. They talked long (for a long
time) and the talk (converse) went well