Actually it's a bit more complicated than I said. The R version has
some gaps and the end is missing. The H version only goes up the end
of the riddles. The Netútgáfan site uses the text from Fornaldarsaga
Norðurlanda. According to Guðni Jónsson's foreword, this text uses R,
"without doubt the oldest and most original version", as far as that
goes; the gaps are filled in from H (Hauksbók) and the end of the saga
from the 17th c. paper manuscript R:715 in the Royal Library of
Uppsala, which contains the version known as U [
http://www.heimskringla.no/original/fornaldersagaene/formali.php ].

The Viking Society edition follows a similar strategy, but with some
readings adopted from another 17th c. paper manuscript AM 203, which
also contains the U version [
http://www.viking-society.group.shef.ac.uk/publications.htm ].

Thanks for the links, Kiyo! Google Books [
http://books.google.co.uk/books?vid=0eJunyydcqzVjUH9kjqCEX&id=O3Hbc9Ox33gC&pg=PA3&dq=hei%C3%B0reks
] have attempted to put scanned images of the Petersen edition online,
but rather cackhandedly; last time I looked, there were some pages
that appeared more than once, and the first page seems to be missing
at the moment.

The Petersen edition begins with H and follows this as far as is goes,
but supplemented especially from R in the early chapters, e.g. the
preface says: "Som exempler på behandlingsmåden anføres: Striden på
Samsø er i membranen 544 så kort behandlet, at den anden membran måtte
lægges til grund, og tillæg tilföjes af de endnu udførligere
håndskrifter; med 6te, kap. begynder derimod atter membranen 544."
"As an example of the editorial practice adopted, the battle on Samsey
is treated so briefly in vellum 544 (Hauksbók) that the other vellum
(R) had to be taken as the basis [of this edition], supplemented by
the even more detailed manuscripts; with the 6th chapter, vellum 544
resumes." So I'm much puzzled by Kershaw's comment: "He does not
appear to have used R, and therefore omits the details of the fight on
Samsø and Hjalmar's Death Song." Various 17th c. paper manuscripts
are used for the rest. At least, that's what I think it says; my
knowledge of Danish is a bit rudimentary...

Llama Nom



--- In norse_course@yahoogroups.com, "kiyo9tails" <kyamazak@...> wrote:
>
> * I should mentioned that Nora Kershaw's translation of "The Saga of
> Hervör and Heithrek" is to be found in her book, _STORIES AND
> BALLADS OF THE FAR PAST_ about 80% of which I have transcribed -->
> Table of Contents:
> http://home.ix.netcom.com/~kyamazak/myth/norse/kershaw/Kershaw-
> TOC.htm
>
> * I also recently finished transcribing her base text, HERVARAR SAGA
> OK HEIÐREKS KONUNGS. edited N.M.Petersen.
> http://home.ix.netcom.com/~kyamazak/myth/norse/kershaw/NLS-hervor-
> TOC.htm
>
> * This Kershaw / Petersen version uses the Hauksbok text for the
> beginning of the story, thus contains the tidbit about Odhin's place
> of origin being Asia-land and the provenance of Tyrfingr being
> crafted by dwarven smiths.
>
> * As for the portion that constitutes the beginning portion of the
> Snerpa text, something nearly identical is translated by Kershaw in
> the "Appendix to Part I" (The Combat at Samsø and Hjalmar's Death
> Song).
>
> * Because Kershaw uses Rafn's edition of the sagas as base texts of
> the other works translated in the book, I mistakenly photocopied
> Rafn's edition of the text as well. In that book, the unaltered
> Hauksbok text was appended at the end of the volume.
>
> * There is also a _HERVARAR SAGA OK HEIÐREKS_ text published for the
> Viking Society for Northern Research, with notes and glossary by G.
> Turville-Petre (1956) This would be quite useful for Norse study
> since keywords are glossed in the Icelandic-English vocabulary
> section. I don't think it's public domain material though. In the
> same series were _Gunnlaugssaga Ormstungu_ also supplied likewise
> with glossary and _Ágrip_ text and English tr.
>