Dear Patricia,

There are two word sounding the same:

a)
breiskur > grilled, or dried by strong heat. From Dry>Dri'ed (y>i)
b)
breyzkur > failable, frail.

but brezkur > British, or from Wales. (like
Bard>Bárð>Bjardn>Björn>Urs> Hush.

"ei" is broad vowel and as its sounds can not easily be combined in
runes it is demonstrated with two latin letters.
[Or if in the runes as axiom "ei" is taken to be naturally broad
sound for the grant one in question seen as "e" (same sound as in
men) then it is combined already.
Like say they[thei] two gave [grant] thin one "e".

I overlooked the "eyz" spelling and guessed mayby inwent someting in
English my self. inflammable would have been nicer likeness. As the
man with dark mind is more fallible than the one with the ignited
one.

Man with no mind ?
m's indi ? Who is M? That comes in ...?

Now I'm yoking

Thanks Uoden

"MunkaVillur" If I remember right they named those kinds of spelling
errors. [Múnk'aVidl'ur] joking you jest.


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Patricia"
<originalpatricia@...> wrote:
>
> Voden excuse me - were you joking - were you ???
>
> Now Men are flammable, as before was what you said - do you not
mean
>
> Fallible - that can fail - he is fallible - he can fail
>
> May I mention - saying men are flammable is to say they make good
burning
> material, yes well I guess there is a Pont there
> Patricia
>
>
> -------Original Message-------
>
> From: Blanc Voden
> Date: 06/11/06 20:02:01
> To: norse_course@yahoogroups.com
> Subject: [norse_course] Re: painting hyperbaton on the wall
>
> Hi LN
> My solemn meaning was to draw your attention to the fact:
> men that work in translating day after day ,like those Icelandic
> medieval scholars: responsible for the original text we are
dealing
> with now in newer publications,
> are most often inclined to let it affect there own work in there
> more native tongue.
> Now Men are flammable, as before.
>
> Thanks Uoden.
>
> Delusive. Icelandic of today.
> Speaking of the good one, when he is mentioned.
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@> wrote:
> >
> >
> > > BV: "I reckon It is obvious that the author knows his Latin
and
> most
> > probably his Hebrew and his Greek. The translation of this
sentence
> > it self is an challenge of beeing on the lookout [after prepos."
> >
> >
> > > LN: "It occured to me that maybe your first mention of
> > Latin was a referrence to the rhetorical device
> called "hyperbaton".
> > This means splitting up the constituents of a clause, e.g. dignos
> > educere versus "to recite worthy verses" (literally "worthy to-
> recite
> > verses"), something that also happens in Old Norse, especially in
> > poetry: af heilum hvat varð húnum mínum "what has become of my
> healthy
> > boys". Is that what you meant? I may have misunderstood..."
> >
> >
> > And speaking of wolves and painting devils on walls: "Bæði er
hann
> > vitur og framgjarn."
> >
>